Being able to compare things (comparare, fare paragoni) is essential especially if you are among Italians: “This coffee is stronger than that one” … “That train is slower than the other” …
In these videos I explain how to use the comparative in Italian in 3 different cases.
Special Comparatives and Superlatives
adjective
comparative
relative comparative
absolute superlative
buono – good
cattivo (brutto) – bad
grande – big
small – piccolo
alto – high
basso – low
migliore – better
peggiore – worse
maggiore – bigger
minore – smaller
superiore – higher
inferiore – lower
il migliore – the best
il peggiore – the worst
il maggiore – the biggest
il minore – the smallest
il superiore – the highest
l’inferiore – the lowest
ottimo – excellent
pessimo – terrible
massimo – maximum
minimo – minimum
supremo – supreme
infimo – worthless
Examples:
1) He is the worst politician in the Italian history. – Lui è il peggiore candidato nella storia italiana.
2) This wine is terrible. – Questo vino è pessimo.
3) In the winter Canadian weather is worse than Italian weather. – In inverno il clima canadese è peggiore di quello italiano.
Let me know in the comments which comparativo è più bello!
Entrambi gli aggettivi italiani “asciutto” e “secco” si usano per indicare che qualcosa è priva d’acqua o di umidità. In inglese, invece, esiste una sola parola, “dry”, e da qui nascono tanti dubbi. Quando usare l’uno o l’altro aggettivo?
Nel video illustro in maniera semplificata una regola valida in generale. Tuttavia, come sempre ci sono dei casi particolari in cui vengono utilizzati e un buon dizionario sarà di grande aiuto per scegliere l’aggettivo giusto anche per i vari usi figurativi.
Per esempio: “Un fisico asciutto” – a lean body; oppure “Lui è secco” – he’s skinny.
Sei rimasta a bocca asciutta? Are you speechless? Allora guarda il video e ti sarà chiaro! Se hai delle domande, fammi sapere nei commenti.
Alla prossima! Mirella
BothItalianadjectives“asciutto“and “secco“are used to indicatethat somethingis devoidof water ormoisture.In English, however, there is only oneword,“dry”, andmany doubtsarisefrom here. When to useone or theother adjective?
In the videoI explainin a simplified forma rule that is valid in general. However, as alwaysthere are somespecial casesin which they areused anda good dictionarywill be of greathelp to choosethe right wordforthe variousfigurativeuses.
For example: “Un fisico asciutto”–aleanbody; or “Lui è secco”–he’sskinny.
Sei rimasta a bocca asciutta? Are you speechless? Thenwatch the video anditwill be clear! Ifyou have any questions, let meknow in the comments.
La domanda di questa settimana cade a fagiolo visto che si sta avvicinando la festa degli innamorati, per quelli che festeggiano, ovviamente!
Mi sono accinta a spiegare la differenza tra “sposare” e “sposarsi”, una domanda frequente per i verbi che hanno sia una forma attiva che una forma riflessiva come in questo caso.
Ricordiamo che si distinguono una forma attiva o riflessiva a seconda del rapporto tra il verbo e il soggetto della frase.
La forma attiva – sposare – si ha quando il soggetto svolge l’azione espressa nel verbo. Si può avere con verbi sia transitivi, sia intransitivi (transitivo = l’azione richiede un oggetto diretto; intransitivo = l’azione non richiede un oggetto diretto)
La forma riflessiva –sposarsi – si ha quando il soggetto coincide con l’oggetto. Si può avere solo con verbi intransitivi.
Sembra una spiegazione un po’ ostica ad inizio settimana quindi bando alle ciance! Guardiamoci il video che tutto apparirà chiaro e semplice.
Mi raccomando, dopo il video esercitati a scrivere delle frasi nei commenti!
A presto,
Mirella
The question of this week is just on time for the celebration of love, for those who celebrate, of course!
I’ve set out to explain the difference between “sposare” and “sposarsi” (to marry/get married), a frequent question for verbs that have both an active form and a reflexive form as in this case.
Let’s remember that we can distinguish an active form from a reflexive form depending on the relationship between the verb and the subject of the sentence.
The active form – sposare– is when the subject performs the action expressed by the verb. You can have it with both transitive and intransitive verbs (transitive = action requires a direct object; intransitive = action does not require a direct object)
The reflexive form – sposarsi – is when the subject coincides with the object. You can only have it with intransitive verbs.
This explanation seems a bit tricky at the beginning of the week so ’nuff said! Let’s watch the video and everything will be clear and simple.
After the video, practice writing some sentences in the comments!
Diciamoci la verità, ricordarsi la coniugazione dei verbi nel passato prossimo non è proprio una passeggiata e sapere quando devi invece usare l’imperfetto sicuramente causa un giramento di scatole!
Risulta meno complicato se i verbi sono regolari, cioè la radice non cambia quando vengono coniugati, come nel caso di: mangiare = ho mangiato, dormire = ho dormito.
Nel caso dei verbi irregolari la radice cambia, per esempio: prendere = ho preso, fare = ho fatto. Solo tanta pratica ci aiuta a ricordarli. Il modo migliore è di impararli un po’ alla volta con una lista di 4 alla settimana incorporandoli il più possibile nella pratica scrivendo delle frasi e parlando.
In questo video ho scelto 4 verbi. Vediamo se riesci a fare il passato prossimo scrivendo delle frasi nei commenti. Magari prova anche ad usare l’imperfetto!
Let’s face it, remembering the conjugation of verbs in the passato prossimo is not exactly a walk in the park and knowing when you should use the imperfetto instead definitely can be irritating!
It’s less complicated if the verbs are regular, that is the root does not change when they are conjugated, such as: mangiare = ho mangiato, dormire = ho dormito.
In the case of irregular verbs, the root changes, for example: prendere = ho preso, fare = ho fatto. Only a lot of practice can help to remember them. The best way is to learn them a few at a time with a list of 4 per week incorporating them as much as possible in your practice of writing sentences and speaking.
In this video I chose four verbs. See if you can make the passato prossimo by writing some sentences in the comments. Maybe even try to use the imperfetto!
Time for nougats, merry lights, and much deserved rest.
Magically here is also il Giornalino Natalizio (the Little Christmas Journal), a fun enrichment of the Italian language and culture even during the holidays.
In it you will find stories, quizzes, riddles, proverbs and more to enjoy a bit at a time or all in one breath.
You can browse the pages in company or alone, sipping a hot chocolate or mulled wine.
After a year of commitments and frenetic races, it’s nice to sit and breathe holding il Giornalino Natalizio and not think about anything!
During the holiday season (le feste natalizie) I have two dilemmas (did you know that in Italian the word dilemma is masculine? Il dilemma just like il problema). One dilemma is food, which I talked about in this post, and the other is films.
I love watching Italian films especially the classics, but il dilemma is what to watch, since I have so many favorites that I could watch all’infinito and a long list of new releases.
I often choose based on my mood (umore)…and la tragicommedia usually wins with many films featuring Monica Vitti. In fact she’s in one of the films listed in quiz that I created below. Can you guess which one it is?
I selected 12 gemme del cinema italiano for the quiz. So after you guess the films you’ll have a list already made for your holidays and nessun dilemma!