google.com, pub-1205142185266664 , DIRECT, f08c47fec0942fa0

Il Blog

How to use idiomatic expressions formed by “avere” and “essere”

by Mirella Colalillo on May 3, 2014

 how_to_use_the idiomatic_expressions_formed by_avere_and_essere

It’s well-known by now, “è risaputo ormai”, that Italians are the leaders not only in delicious food, fashion, cultural treasures, but also in expressing feelings, sensations, and opinions. From happiness to dissatisfaction and everything in between.

If you run into your Italian friend and ask her how she is doing, forget about “I’m good, and you?” for an answer, and instead, prepare for a detailed description of “vita, morte e miracoli”, as we say in Italian. If you don’t want to be labeled as “antipatico/a”, I suggest you follow along and do the same. At worst, “male che vada”, you might end up enjoying yourself “al bar”, at the coffee shop. And let’s be honest, going for your daily jog in the park and rushing to update your Facebook, Twitter, “e chi più ne ha più ne metta”, and so on and so forth status can wait anyway.

“Ascoltare. Non c’è cosa migliore da fare che ascoltare chi ha qualcosa da dire” @parlate_it
(Tweet-worthy!)

(Translation: “To listen. There is nothing better to do than to listen to someone who has something to say.”)

The best way to make a good impression, “fare una bella figura”, is to learn the most common idiomatic expressions in Italian that use “avere” (to have) and “essere” (to be), which, as many of you have complained “all’italiana” (Italian style), do not correspond to the English expressions. For example: “Io ho sonno” (I’m sleepy), “Io sono stanco” (I’m tired).

Avere + noun is used in many idiomatic expressions in Italian, but the equivalent English expressions are generally formed with essere + adjective.

There is no specific rule that explains this difference. The best advice is to:

  1. first learn the conjugations of the verbs “essere” and “avere” starting with il “presente indicativo”
  2. then learn each expression correctly
  3. and as always practica, pratica, pratica!!

Here are some idiomatic expressions in Italian that use “avere” and “essere”.

“Avere” is used in the following expressions:

avere caldo – to be hot

avere freddo – to be cold


avere fretta – to be in a hurry

avere paura – to be afraid


avere bisogno di – to need


avere voglia di – to want, to feel like


avere a che fare con – to deal with


avere sete – to be thirsty


avere sonno – to be sleepy


avere fame – to be hungry

 

“Essere” is used in the following expressions (just like in English!):

essere stanco/a – to be tired


essere arrabbiato/a – to be angry


essere contento/a – to be happy


essere annoiato/a – to be bored


essere felice (m/f) – to be happy


essere triste (m/f) – to be sad


essere entusiasta (m/f) – to be enthusiastic


essere preoccupato/a – to be worried


essere in ritardo – to be late


essere testardo/a – to be stubborn

 

Allora, come sto?
Oggi sono felice e ho voglia di fare una passeggiata. Non ho freddo, perché è finalmente arrivata la primavera in Canada! Sono molto entusiasta!

(How am I? Today I am happy and I feel like taking a walk. I’m not cold, because spring has finally arrived in Canada! I’m enthusiastic!)

E tu come stai? Let me know in the comments below.

Remember there is no quick fix in learning idiomatic expressions… practice makes perfect!

If you liked this post please share & like!

Grazie,
Mirella

 


Popular posts:

Pronunciation Tip #1: “Practice Italian with a flawless speaker!”

Imagine learning lots of grammar and vocabulary only to discover that listeners find it hard to understand what you say…è terribile per la comunicazione!
Also, if you can’t pronounce a word correctly, then you may not be able to hear it when spoken by another person either… ancora più terribile per la comunicazione!

This is a very common problem so don’t fret (non ti allarmare). I put together 7 solutions to improve your pronunciation based on my experience teaching Italian and learning languages.

In this post I’ll share my 1st tip: “Practice Italian with a flawless speaker!”

“Learning proper Italian from the start saves you time and frustration later correcting what you’ve learned incorrectly.”

It can sometimes be very difficult to correct what you’ve learned incorrectly as it turned out for my friend who had a teacher in elementary school that was very passionate about English, but was hardly proficient enough to teach simple words, such as “apple”, which sounded more like “apele” (similar to the word “ape”, “scimmia” in Italian), although she knew all the grammar. Till this day, over 20 years later, my friend still struggles to pronounce “apple” properly.

His English teacher, also a relative of mine in my little town, wanted to share her passion and land a job, but teaching is a serious matter. When I started teaching English in Italy, although I had reached the advanced level C2, according to the “Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment”, I felt it would be fair to teach only levels A and B since I wasn’t speaking English on a daily basis and wouldn’t be able to teach successfully at a higher level.

Improvised language teachers are not a good deal!

So how do you know if a teacher speaks proper Italian?

Talk and listen to them a bit before jumping into it and, depending on whether the teacher is a native speaker or a non-native speaker, the pronunciation issues, if there are any, will differ.

I would ask both if they have any particular accents or regional intonation, hoping they’re aware and honest!

However, to be certain, I would go ahead and look out for more specific issues….

In the case of the native speaker pay attention to:

  • how they pronounce the grave or acute vowels such as in the words “verde” (the “e” is acute “vérde”), “cosa” (the “o” is grave “còsa”);
    “verde” correct:
  • “cosa” correct:

    • whether they tend to pronounce single consonants as double consonants instead; an example is “amore” sometimes mistakenly pronounced with a double “m” (the“o” is acute);
      “amore” correct:
    • whether they shorten the infinitives stressing the last vowel, like “mangià” instead of “mangiare”, “parlà”, instead of “parlare”, and so on;

    While you’re at it, you can also check some grammar, which will give you a better idea of their speaking accuracy:

    • how they say: “I hope you are well.” (correct: “spero che tu stia bene”),
    • how they say: “Can you speak Italian?” (correct: “sai parlare l’italiano?” – not ‘puoi’ parlare l’italiano?”);

    In the case of the non-native speaker, issues usually concern:

    • pronouncing the vowels,
    • stressing the words correctly,
    • pronouncing the “r”, the “t”, the “sch”, double consonants,
    • pronouncing the vowels at the end of the words and pronouncing them correctly (they are not all acute, only the ones with accents on them).

    A way to verify that they are flawless speakers is to find a short audio snippet and ask them to repeat it. You can find excellent and reliable audio from Italian language manuals.

    “Speaking properly is a form of respect for a language.”

    Let me know in the comments below what your experience has been learning Italian.

    Stay tuned for my next tip about my favourite language sharpener!

    If you liked this post please share & like!

    Grazie,
    Mirella


    La Festa del Papà

    Chi lavora con le sue mani è un lavoratore.
    Chi lavora con le sue mani e la sua testa è un artigiano.
    Chi lavora con le sue mani e la sua testa ed il suo cuore è un artista.
    ~ San Francesco D’Assisi

    He who works with his hands is a laborer.
    He who works with his hands and his head is a craftsman.
    He who works with his hands and his head and his heart is an artist.
    ~ St. Francis of Assisi

    Buona festa del Papà to my father, a hard worker, a craftsman and an artist.

    March 19 is St. Joseph (San Giuseppe) in Italy where it is celebrated as Father’s Day because San Giuseppe was un uomo e padre fantastico! A man that talked little and worked a lot, respected women, escaped oppression, followed his dreams, and provided for his childrens’ future.

    In the painting Felice Giani humanizes the religious theme of the Holy Family where St. Joseph in his carpenting shop lovingly fills a jug of wine from a large barrel. In the background you can see his work table on which lay his working tools.

    San Giuseppe is a role model. A man who interprets the messages of his dreams and puts them into action. He first marries his girlfriend who is pregnant of a child that is not his own, sheltering them from contempt and a merciless punishment. He then carries out his second dream. He emigrates to a foreign land to escape the rule of a tyrant, and thus saves the future of his child. At last, after having rasied and taught his son a job, he realizes that at twelve years of age he is capable of dealing with the alleged wise men of the country. At this point his tasks are complete and he retires to the sidelines without honors or rewards. With a father like that no wonder (non cè da meravigliarsi) Gesus became a hero!

    It may also be that San Giuseppe taught him the importance of languages and communication which I’m sure came in very handy as the saviour (il salvatore).

    When my father emigrated to Canada he actually learned how to speak English fairly well compared to his brothers, setting an example for his children about the importance of learning and improving.

    And talking about hard work…I know that when it comes to languages lots of work is required including tongue-twisters (scioglilingua), a useful tool to improve pronunciation and fluency. So here’s a popular Italian tongue-twister…at two different speeds.

    How fast can you say it without stumbling?

    Sopra la panca la capra campa,
    sotto la panca la capra crepa.

    Speed 1

    Speed 2

    ________________________

    La Grande Bellezza

    Io adoro i trenini”, I adore congas (in Italian “little trains”), Jep says. “My trenini are the most beautiful in all of Rome because they take you nowhere…” I’m blown away, puzzled, sad, and hopeful all at once as the final credits of the film transport me under and beyond i ponti romani, the Roman bridges.

    It’s a trick….È un trucco. If you desire answers in life, you will find them hidden under the bla bla bla bla bla bla bla. They are all sedimented under the chatter and the noise, silence and feelings, emotions and fear.

    Il fatto che tu non abbia capito non vuol dire che nessuno possa capire.” Just because you didn’t understand, it doesn’t mean that nobody can understand.

    “Diamo sempre il meglio con gli sconosciuti”, we always give our best with strangers.

    There’s much competition in our society to appear different and at the same time a desperate need to belong to the same trenino, making you no different than anybody else. This is where human weaknesses are at their best: menzogne, vacuità, lies, emptiness. Nobility and clergy included, of course.

    An illusion of movement as time passes, uno scatto fotografico alla volta, one photo click at a time, until we regretfully come to realize that nothing ever changes if there is no personal evolution. Precious opportunities are missed, unless we question ourselves, our direction, and our company.

    Roma mi ha deluso”, Rome has disappointed me. Disappointment comes from the choices we make as individuals and as a community when they are generated by a lack of responsibilty and by false ambitions that come from the ego and not from the heart, whether we are in Rome or Nepi or any other city. Roma, la città eterna, the eternal city, center of the world for centuries, is just a symbol of the decandence of our times. “Roma o morte”, Rome or death, was pronounced by Giuseppe Garibaldi whose intent was to tear Rome from the Pope. However, to conquer Rome, it was necessary to wait for the entire European geopolitical landscape to change. And the change eventually came.

    Perché non hai scritto più libri?” “Cercavo la grande bellezza, ma non l’ho trovata…”
    “Why haven’t you written anymore books?” “I was looking for the great beauty, but I didn’t find it…

    The night obscures, the morning clarifies, and at the age of 65, overwhelmed by regrets, sleeping on a sofa bed, un divano-letto, he finally chooses to see la grande bellezza of everything that surrounds him: youth, nature, love, and Rome. He’s ready to admit the answer to the question that troubled him all his life, “Perché Elisa mi lasciò?”  Why did Elisa leave me? He lost the woman who loved him by choosing the easy way: deceiving himself and embracing fear over courage, indifference over love.

    Dunque, che questo romanzo abbia inizio”, may the novel begin…

    This is a deleted scene of the film, una scena tagliata del film, with Giulio Brogi, that I really like.
    Buona visione!

    Abbiate rispetto della vostra curiosità. Assecondatela. Molti la frenano.”
    “Perché la frenano?”
    “Perché….sono pigri, moralisti, indolenti. Sono scettici. Oddio, anche ignoranti.”
    Translation:
    “Have respect for your curiosity. Indulge in it. Many hold it back.”
    ”Why do they hold it back?”
    “Because….they’re lazy, moralists, indolent. They’re skeptical. Gosh, even ignorant. “


    Baldassare Galuppi: the forgotten composer

    The history of the Basilica of San Marco has a long list of famous composers who were working there. People like Galuppi, Claudio Monteverdi, Antonio Lotti, Andrea Gabrielli and his nephew, Giovanni Gabrieli. Before we talk about the development of the Polychoral style (ie, a style of composition with more than one choir) we must speak of the architecture of the basilica, because the architecture has had a great influence on composers.

    by Scot Buzza on February 24, 2014

    Until a year ago Baldassare Galuppi, one of the forgotten composers (i compositori dimenticati), was unknown to me.

    I learned about Galuppi and other forgotten Venetian composers, thanks to my student, Scot Buzza, a Cincinnati conductor and musicologist, who has recently transcribed their lost choral works (opere corali) from manuscripts found in archives in Paris, Dresden, Munich, and Venice.

    Scot explained to me that what Galuppi had been able to accomplish musically went far beyond the more popular composers such as Verdi. This is an article written by him where he explains the history and significance of the forgotten composers’  works in la Basilica di San Marco.

    Buona lettura!

    Mirella

    basilica di san marcoPhoto: Scot Buzza, Basilica di San Marco, 2013

    I want to talk a little about the development of a new genre of music, in which the building of St. Mark had a big role, namely the development of the concerto and the concept of cori spezzati.

    The history of the Basilica of San Marco has a long list of famous composers who were working there. People like Galuppi, Claudio Monteverdi, Antonio Lotti, Andrea Gabrielli and his nephew, Giovanni Gabrieli. Before we talk about the development of the Polychoral style (ie, a style of composition with more than one choir) we must speak of the architecture of the basilica, because the architecture has had a great influence on composers.

    The current basilica was constructed in 1617 in Byzantine and gothic styles. It is located near Piazza San Marco and was constructed in the shape of a crucifix. The ceilings are very high, and made of stone, of course.  Acoustically, this is ideal for music, for reasons of resonance – musicians do not need artificial means to amplify the sound. Even the arches in the ceiling create an acoustic effect. But the part of the architecture that interests us is the numerous balconies, also called “galleries.” (gallerie) You can see that they are quite large, with plenty of space for people.

    interiore basilica di san marcoPhoto: Scot Buzza, interior of the Basilica di San Marco, 2013

    Beginning as early as the seventeenth century with Andrea Gabrieli , the galleries have been the inspiration for a new style of composition, where the composer uses two choirs that do not sing together. The style is called “Venetian Polychoral style” or “cori spezzati.” The effect for listeners is quite impressive, because in the context of a single work, first one choir sings on one side, then the other choir sings from the other side, and then sing together. Later, the Polychoral style reached an excess, with works such as “Spem in Alium”, which was composed of 40 individual voices divided into eight choirs! Here’s the score … you can listen to the recording of work.

    As you can hear, with so many voices the effect is total chaos. It is very difficult to hear the text of the piece. Eventually the Council of Trent condemned the Polychoral style. But another development took place in influencing the history of music even more significant: in the case, the galleries of St. Mark have created the genre of the concerto. Today, by definition, a concerto is a work where a soloist plays the most interesting parts, accompanied by the orchestra. But this genre originally developed because there were instruments in the galleries of Saint Mark which accompanied the singers.

    Galuppi manoscrittoPhoto: Scot Buzza, Manuscript of Baldassarre Galuppi,
    Biblioteca Nazionale Marciana, Venezia, 2013

    After a while there developed a practice of letting the musicians play without the singers, but still in the galleries, and again divided into two groups. To make a more dramatic contrast, they created a larger group, and a smaller group. In churches without galleries they did the same, but on the floor of the church. The first works that were concerti as we consider them today, were of a genre called “concerto grosso”. This is a concerto with a small group of 2 or 3 soloists who always played together. Later this concept became the concerto in the modern sense. But the most interesting thing is that all this is developed because of an accident of architecture.

    Scot Buzza has had an international performing career that includes solo appearances with orchestras in Austria, Belgium, France, Germany, Italy, Japan, The Netherlands, Spain, Switzerland and Venezuela. He has held positions as principal violist of orchestras in Tokyo, Japan and Barcelona, Spain. As a chamber musician Mr. Buzza has performed worldwide, and his recitals have been broadcast on Radio France, PBS, Radio Amsterdam, Tokyo NHK and Radio Catalunya (Spain).
    Buzza is a graduate of Yale University, where he held simultaneous fellowships in both the School of Music and the Department of Slavic Languages and Linguistics. He currently teaches a full course load in Aural Skills and Music History in the Department of Music at Northern Kentucky University, and taught the Sacred Music curriculum at the University of Cincinnati College-Conservatory of Music from 1999 to 2012. From 2001 to 2013 Buzza directed the sacred music at Xavier University, where he founded and directed three choral ensembles. Since 2009 he has taught conducting and music history at the KIIS Institute in Salzburg, Austria, and assumed directorship of the program in 2013.
    Scot Buzza’s interest in the musicology, history and research of sacred music was stimulated by his work transcribing and performing unpublished manuscripts of psalm motets of 18th century Venetian composer Baldassare Galuppi. He began researching sacred music of the Venetian settecento in 2008, which ultimately lead him to pursue his Ph.D. in musicology at the University of Kentucky.

     


    How to use the verbs piacere and mancare in Italian

    Come si usano i verbi piacere e mancare?


    English follows

    Allora, come si usa il verbo piacere? E’ una domanda che ricevo spesso. Credo che sia una buona idea rivedere come usare il verbo “piacere”, e verbi simili come “mancare” “servire”, “interessare”, ecc.

    Per esempio, in italiano “mancare” può essere usato in diversi modi con vari significati. Vedremo il caso in cui significa “desiderare” indicando impazienza per qualcosa.

    In questo caso segue una costruzione particolare che è comune anche ad altri verbi come “piacere” (vedi l’elenco sotto): ciò che ci piace è il soggetto mentre la persona che esprime apprezzamento diventa un pronome indiretto.

    Mi (pronome indiretto) manca (verbo) l’Italia (soggetto).
    Mi manca l’Italia.

    È importante prendersi un momento per ripassare i pronomi  indiretti e ricordare dove sono inseriti in una frase. Vedi la scheda in basso. Esistono 2 forme di pronomi indiretti: forma atona e forma tonica. La forma tonica è solitamente usata per enfatizzare.

    SINGULAR forma atonaSINGULAR forma tonica
    before the verbbefore/after the verb
    mi (to/for) mea me (to/for) me
    ti (to/for) youa te (to/for) you
    gli (to/for) hima lui (to/for) him
    Le/le (to/for) you (formal m. and f.)a Lei/a lei (to/for) you (formal m. and f.)
    PLURAL forma atonaPLURAL forma tonica
    before the verbbefore/after the verb
    ci (to/for) usa noi (to/for) us
    vi (to/for) youa voi (to/for) you
    gli (to/for) thema loro (to/for) them

    Ricorda:

    – Il verbo essere è l’ausiliare al passato prossimo: “Mi sono mancati i miei amici”. oppure “I miei amici sono mancati a me”.
    – Il verbo mancare è singolare se seguito da un infinito: “Mi manca mangiare gli spaghetti”.
    – A seconda della forma di pronome indiretto che stai utilizzando, la posizione dell’oggetto e del soggetto può essere invertita: “Mi manca l’Italia” o “L’Italia manca a me”.

    piacere – to like, to be pleasing
    bastare – to be sufficient
    attrarre – to attract
    occorrere – to need
    succedere – to happen
    restare – to remain
    servire – to serve
    interessare – to interest
    disgustare – to disgust
    parere – to appear
    sembrare – to seem
    volerci – to take

    📝 ESERCIZIO: COME USARE MANCARE (clicca qui) 📝

    10 Ways to Laugh in Italian

    What do you do when everything is going wrong? (quando tutto va storto) In Italy we laugh to keep from crying! (ridiamo per non piangere) Armed with a sense of humour, everything is easier even after the heavy storms that flooded many Italian cities this past week, among which the capital (la capitale), whose manholes (tombini) haven’t been cleaned since the Roman Times! (dai tempi dei Romani).

    But with Carnevale approaching we are reminded that in Italy comedy and drama go hand in hand. An example of this is La Commedia dell’Arte, a colorful theatrical art form which began in the 16th century. What made it so special was that there was no need for spoken language (la lingua parlata), therefore all social classes, regions, dialects came together and enjoyed the comic plots based on skillful mime, stereotyped stock characters, masks, physical gestures, improvised dialogues and clowning. Some of the characters that reigned La Commedia dell’Arte are: Arlecchino, Columbina, Pulcinella, il Dottore, il Capitano and Pantalone.

    However, if you’re lucky to be in Italy in February/March, don’t miss (non ti perdere) some of the most famous carnivals which are held in Venice, Viareggio, Ivrea, Cento, Gabettola and Acireale.

    And don’t forget to carry some Italian expressions of laughter with you!

    What’s your favourite expression? Try making a sentence!

    1) morire dal ridere – laugh to death

    2) ridere a crepapelle – laugh out loud

    3) sbellicarsi dal ridere – crack up laughing

    4) ridere sotto i baffi – to snigger

    5) schiantarsi dal ridere – to knock yourself out laughing

    6) ridere di cuore – laugh wholeheartedly

    7) ridere alle spalle – laugh at someone’s back

    8) ridere con gusto – laugh with gusto

    9) ridere da pazzi – laugh like crazy

    10) ridere per non piangere – laugh to keep from crying

    _______________________________

    You cannot copy content of this page