Imparare a nominare articoli di gioielleria in italiano รจ molto utile quando si acquista qualcosa di prezioso ad esempio sul Ponte Vecchio, il ponte d’oro!
Learning how to name jewelry items in Italian is very helpful when shopping for something precious for example on il Ponte Vecchio, il ponte d’oro!
Each word has two speeds. Listen and repeat them many times:
la fede nuziale – the wedding ring
il diamante – the diamond
il ciondolo – the trinket/pendant
la spilla – the pin
gli orecchini – the earrings
gli orecchini di perla – the pearl earrings
l’anello a fascia – the band ring
l’orologio – the watch
la tiara – the tiara
l’anello – the ring
la collana con ciondoli – the necklace with pendants
La doppia negazione si usa quando non รจ seguito dal verbo + niente/ piรน/ mai Esempi :
Non voglio piรน tornare in quel ristorante. Non ho comprato niente in al negozio. Non mangiamo piรน la pasta. Non vengono mai a trovarvi?
The double negative is used when non is followed by the verb + niente/ piรน/ mai Examples:
Non voglio piรน tornare in quel ristornate. / I don’t want to go back to that restaurant anymore. Non ho comprato niente al negozio. / I didn’t buy anything at the store. Non mangiamo piรน la pasta. /We don’t eat pasta anymore. Non vengono mai a trovarvi? / Don’t they ever come to see you?
Se sono messi dopo il verbo, anche gli avverbi NEANCHE, NEMMENO, NEPPURE, hanno bisogno della negazione NON. Se invece sono posti prima del verbo la doppia negazione non si usa. Esempi:
Nemmeno Maria รจ venuta al cinema = Non รจ venuta al cinema nemmeno Maria. Neppure ieri ho lavorato = Non ho lavorato neppure ieri. Neppure i nostri amici sono stati in Italia = Non sono stati in Italia neppure i nostri amici Neanche lei verrร con noi = Non verrร con noi neanche lei. Neanche la libreria vendeva quel libro = La libreria non vendeva neanche quel libro.
If they are placed after the verb, the adverbs NEANCHE, NEMMENO, NEPPURE, also require NOT. If instead they are placed before the verb the double negation is not used. Examples:
Nemmeno Maria รจ venuta al cinema = Non รจ venuta al cinema nemmeno Maria. / Not even Maria came to the cinema. Neppure ieri ho lavorato = Non ho lavorato neppure ieri. / I didn’t work yesterday either. Neppure i nostri amici sono stati in Italia = Non sono stati in Italia neppure i nostri amici. / Not even our friends have been to Italy. Neanche lei verrร con noi = Non verrร con noi neanche lei. / Not even she will come with us. Neanche la libreria vendeva quel libro = La libreria non vendeva neanche quel libro. / Not even the bookstore sold that book.
Nellโitaliano parlato lโavverbio di negazione โnonโ puรฒ essere sostituito o rafforzato dallโavverbio MICA, nel significato di โper nulla, affattoโ. Usato in funzione rafforzativa, โmicaโ va sempre dopo il verbo. Esempi: Questo รจ riso biologico, mica di bassa qualitร . Non ho mica letto il tuo messaggio!
In spoken Italian the adverb of negation “not/non” can be replaced or strengthened by the adverb MICA, meaning “not at all/not even”. Used as a strengthening function, “mica” is always placed after the verb. In English it may sound redundant. Examples:
Questo รจ riso biologico, mica di bassa qualitร . /This is organic rice, not at all of low quality. Non ho mica letto il tuo messaggio! ๏ปฟ I have not at all read your message!
Per esercitarti, prova a fare delle frasi nei commenti e fai il quiz. / To practice try making some sentences in the comments and do the quiz.
How to use the double negative and mica
Time limit: 0
Quiz-summary
0 of 6 questions completed
Questions:
1
2
3
4
5
6
Information
Inizia il quiz!
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading...
You must sign in or sign up to start the quiz.
You have to finish following quiz, to start this quiz:
Did you know that in Italian there’s la font (feminine) and il font (masculine)? Me neither! La font represents the name of the font, while il font is the technical file with all the typographic variations of la font … my brother, an expert in the field, explained it to me and talks to us here about a particular font, the Trajan. ๏ปฟ
Lo sapevi che in italiano esiste la font (femminile) e il font (maschile)? Neanch’io! La font rappresenta il nome del carattere, mentre il font รจ il file tecnico con tutte le variazioni tipografiche della fonte…me lo ha spiegato mio fratello, esperto del mestiere, che qui ci parla di una font in particolare, il Trajan.
Did you know that in Italian there’s la font (feminine) and il font (masculine)? Me neither! La font represents the name of the font, while il font is the technical file with all the typographic variations of la font … my brother, an expert in the field, explained it to me and talks to us here about a particular font, the Trajan.
“Cos’รจ un carattere (font)? Fino a qualche decennio fa era un argomento per soli addetti al settore, ma con il computer le cose sono cambiate, di punto in bianco chiunque poteva e doveva scegliere una font con cui scrivere il suo documento, Arial, Times New Roman? Negli anni questa scelta รจ aumentata esponenzialmente fino ai giorni nostri, in cui tramite i social network usare una font non รจ solo un’esigenza ma uno strumento per esprimersi.
What’s a character (font)? Until a few decades ago it was a subject for industry professionals only, but with the computer, things changed, anyone could and had to choose a font with which to write their document, Arial, Times New Roman? Over the years, this choice has increased exponentially to the present day, in which through social networks using a font is not just a need but a tool for self-expression.
Ma voglio parlarvi di una font in particolare, il Trajan, che probabilmente non avrete usato nei vostri documenti, a meno che non siate dei grafici o non facciate comunicazione.
But I want to talk to you about a particular font, the Trajan, which you probably will not have used in your documents, unless you are a graphic designer or work in communication.
Voglio parlarvene, perchรฉ molto probabilmente a vostra insaputa l’avete vista mille volte, ad esempio al cinema, tanto da essere stata ribattezzata The Movie Font. Infatti รจ stata usata in film come Io sono Legenda, Unbreakable, L’Ultimo Samurai, A Beautiful Mind, The Gladiator. Il grafico Yves Peters dice che sono piรน di 400 i poster realizzati con questa font.
Ma veniamo al dunque.
I want to talk to you about it, because most probably you’ve seen it a thousand times before, for example at the cinema, so much so that it was renamed The Movie Font. In fact it was used in films like “I’m Legend”, “Unbreakable”, “The Last Samurai”, “A Beautiful Mind”, “The Gladiator”. The graphic designer Yves Peters says that there are more than 400 posters made with this font.
But let’s get to the point.
Se per molti Poster cinematografici il Trajan รจ una scelta azzeccata, per altri un po’ meno e nel caso di Artificial Intelligence totalmente errata. Per capirlo scopriamo comโรจ nato il Trajan
If for many movie posters Trajan is a good choice, for others a little less, and in the case of Artificial Intelligence, it’s totally wrong. To understand this let’s discover what Trajan is and how it was born.
Alla fine degli anni ’80 la designer Carol Twombly studia i caratteri lapidari romani, quindi la scrittura in uso durante l’impero romano e se andate a Roma la cittร ne รจ piena, tutti i templi, le tombe e luoghi piรน importanti hanno incisioni su pietra realizzati secondo questo stile. Carol nei suoi studi si concentra prevalentemente sulle incisioni alla base della Colonna di Traiano e ne viene fuori un carattere classico ed elegante che dopo quasi trent’anni resta uno dei caratteri piรน utilizzati nel mondo della comunicazione visiva.
At the end of the 80s the designer Carol Twombly studied the Roman lapidary characters, then the writing in use during the Roman Empire and if you go to Rome the city is full of it, all the temples, the graves and most important places have engravings on stone made according to this style. In her studies Carol focuses mainly on the engravings at the base of the Trajan’s Column and what emerges is a classic and elegant character that after almost thirty years remains one of the most used characters in the world of visual communication.
Date le sue origini si capisce che il Trajan si presta benissimo per realizzare poster come quello de Il Gladiatore, ambientato in epoca romana e quindi perfettamente in linea con lo stile romano della font, al contrario di Artificial Intelligence in cui lโutilizzo รจ incoerente con lโargomento trattato. La prossima volta che vedrete un poster cinematografico fate caso a che carattere hanno utilizzato, magari รจ proprio un Trajan.
Given its origins it’s understood that the Trajan lends itself beautifully to create posters such as that of “The Gladiator”, set in Roman times and therefore perfectly in line with the Roman style of the font, as opposed to “Artificial Intelligence” in which its use is inconsistent with the topic covered. The next time you see a movie poster, notice what character they used, maybe it’s a Trajan.”
Leo Colalillo รจ un designer grafico laureato con la Lode all’Istituto Europeo del Design di Roma. Lavora tra Roma e Milano. I suoi lavori si trovano su MyFonts e sono pubblicati su Typodarium (2016, 2017, 2019). Web: http://leocolalillo.com/
Leo Colalillo is a graphic designer graduating with honors at the European Institute of Design in Rome. He works between Rome and Milan. His works can be found on MyFonts and are published on Typodarium (2016, 2017, 2019). Web: http://leocolalillo.com/
5 Italian books to read that I recommend to immerse yourself in the Italian literature of the highest level. These authors represent contemporary Italy that escapes the naked eye.
5 libri italiani da leggere che vi consiglio per immergervi nella letteratura italiana del piรน alto livello. Questi autori e queste autrici rappresentano l’Italia contemporanea che sfugge all’occhio nudo.
5 Italian books to read that I recommend to immerse yourself in the Italian literature of the highest level. These authors represent contemporary Italy that escapes the naked eye.
Sono 5 tra i libri italiani che ho letto nel corso del 2018. They’re among 5 of the Italian books that I read in 2018.
1. ”LA MADRE” di Grazia Deledda
Il libro piรน bello che abbia letto non solo nel 2018, ma in tutta la mia vita! Sentirai i profumi e vedrai i colori della Sardegna. La poesia nelle descrizioni dei paesaggi sardi ti penetrano nel profondo. Lo spessore psicologico dei personaggi ti attanaglia fino all’ultima pagina. Lo struggimento di una madre che deve fare la “cosa giusta”: amare la sua fede piรน di suo figlio?
The most beautiful book I’ve read not only in 2018, but in all my life! You will perceive the scents and see the colors of Sardinia. The poetry in the descriptions of the Sardinian landscapes penetrate you profoundly. The psychological depth of the characters grab you till the last page. The yearning of a mother who has to do the “right thing”: to love her faith more than her son?
Una storia vagamente fiabesca ma dai risvolti drammatici di Suor Filomena, una giovane ragazza siciliana, la cui storia viene scoperta da una scrittrice. Il confronto tra le loro vite ed le epoche diverse รจ inevitabile. Il passato e la nostalgia, si alternano alla speranza del futuro.
A story vaguely fantastic but with dramatic implications of Sister Filomena, a young Sicilian girl, whose story is discovered by a writer. The comparison between their lives and different ages is inevitable. The past and the nostalgia, alternate with the hope of the future.
Questo gioiellino letterario รจ un breve saggio che ci fa riflettere sui momenti belli della nostra vita. Come si fa a scegliere l’ora piรน bella? Puรฒ darsi che ancora debba arrivare l’ora piรน bella in assoluto?
This literary gem is a short essay that makes us reflect on the beautiful moments of our lives. How do you choose the most beautiful moment? Is the most beautiful moment still to come?
Una storia che mette a confronto “due partite”, due generazioni di donne. Mamme e figlie, ambizioni e paure, che s’intrecciano tra contrasti e somiglianze. Come rompere lo schema delle carte se non si sconfiggono le paure? Secondo me, bisogna farsi delle domande nuove che porteranno a delle soluzioni nuove, altrimenti si cade negli stessi tranelli senza via d’uscita.
A story that compares “two card games”, two generations of women. Mothers and daughters, ambitions and fears, which are intertwined between contrasts and similarities. How to break the card scheme, if you don’t overcome the fears? In my opinion, we must ask ourselves new questions that will lead to new solutions, otherwise we will fall into the same pitfalls with no way out.
Mario Tozzi รจ un mio super eroe! Lo scienziato, geologo etico che dice quello che i giornali e le autoritร non vi diranno mai. Dai terremoti, al cambiamento climatico, ecc. In questo libro mette a nostra disposizione le sue consoscenze geologiche e geografiche che riguardano il territorio italiano per farci conoscere luoghi inesplorati e, grazie al cielo, ancora intatti.
Mario Tozzi is one of my super heros! The ethical scientist, and geologist who says what the newspapers and authorities will never tell you. From earthquakes, to climate change, etc. In this book he puts at our disposal his geological and geographical knowledge concerning the Italian territory to make us learn about unexplored places and, thank heavens, still intact.
(Quest’articolo contiene link di affiliati che, se usati, supportano il costo del mio sito./ This article contains affiliate links that support the cost of my website, if you use them.)
Mi sento molto fortunata ad essere viva nell’era digitale. Adoro l’internet e i dispositivi sempre piรน all’avanguardia che ci permettono di connetterci con persone di tutto il mondo, sia per lavoro, che per beneficenza o per sentirci piรน vicini ai nostri cari che vivono dall’altra parte dell’oceano.
E non dimentichiamo che possiamo imparare qualsiasi cosa online, anche l’italiano!! Per una persona come me che ama imparare, sono grata per i tempi in cui viviamo. Puรฒ sembrare che il mondo si stia oscurando e che tutto non sia “bellissimo”, ma penso che sia perchรฉ l’internet espone tutto ciรฒ che una volta ignoravamo.
Grazie all’internet piรน persone possono ottenere un’istruzione e sfuggire alla povertร e lavorare in modo remoto da qualsiasi parte del mondo.
Senza l’internet non sarei in grado di condividere il mio amore per l’Italia con te! Ci rende tutti piรน italiani!
ร anche bene sconnettersi ogni tanto per trovare un po’ di pace e tranquillitร come ai vecchi tempi, quando i telefoni cellulari e l’internet non esistevano. A volte mi chiedo come siano riusciti i tre Re Magi senza wifi!
Buon Natale!
Mirella xoxo
I feel very lucky to be alive in the digital age. I love the internet and the ever-advancing devices that allow us to connect with people around the world, either for work, for charity or to feel closer to loved ones who live across the ocean.
And let’s not forget that we can learn anything online, even Italian!! For an avid learner like myself, I’m grateful for the times we live in.
It may seem that the world is getting darker and that everything is not “bellissimo”, but I think it’s because the internet exposes everything that we once ignored.
Thanks to the internet, more people can get an education and escape poverty and work remotely from anywhere in the world.
Without the internet, I would not be able to share my love for Italy with you! It makes us all more Italian!
It’s also good to disconnect every now and then for some peace and quiet like in the old days when cell phones and the internet did not exist. I sometimes wonder how the three Wise Men managed without wifi!
As everyone knows food is sacrosanto in Italy! Sharing and enjoying meals in company of family and friends is central to Italian culture. In fact, we even have a popular proverb that says: “chi mangia da solo si strozza” (if you eat alone, you’ll choke).
– “Buon appetito!” – “Grazie, vuoi favorire?”
As everyone knows food is sacrosanto in Italy! Sharing and enjoying meals in the company of family and friends is central to Italian culture. In fact, we even have a popular proverb that says: “chi mangia da solo si strozza” (if you eat alone, you’ll choke).
The verb favorire, v. tr. [der. di favore] (io favorisco, tu favorisci, ecc.). to favor/to accommodate/to encourage, has many uses in the Italian language.
When it’s used at the dinner table, “Vuoi favorire?”, “Vuole favorire?” (formal), “Volete favorire?”, it’s an invitation while eating or about to start eating, to accept your food, and to eat together.
The answer that follows is “sรฌ, grazie, tanto per favorire. (o tanto per gradire).” The translation may sound something like “Yes, thank you, I favor your kind offer.”
In English you would say, “Would you like to join me?”, although it’s not quite the same thing. Favorire demonstrates one’s favor to a person, granting her/him help and protection. It could originate from a recent past of famine and poverty in which Italians supported each other with food, and shelter.
The generosity implicit of this word has not become obsolete. I think it’s ingrained in our DNA.
A student of mine pointed out the other day that it would be funny in North America, if everybody at a food court in a mall went around with their food asking “Vuoi favorire?”
Yes, maybe she’s right! Nevertheless, my aunt always asks “Volete favorire?” laying a tablecloth on the deck during long ferry rides to Sardinia.