Un progetto dedicato alla memoria di mio padre e ai suoi bellissimi giardinetti. A project dedicated to the memory of my father and to his beautiful gardens
English follows –
In queste ultime settimane ho trovato molto conforto nel disegnare visto che la lucidità per esprimermi in parole mi mancava.
Per alcuni dei miei disegni mi sono ispirata ai giardinetti di mio padre che quest’anno, la prima estate senza di lui, sono fioriti da soli in tutto il loro splendore. Ho disegnato dei mandala fioriti.
Pare che l’Italia si stia rialzando e tra un mese finalmente sarò lì. Spero che potrò dire che dopo quest’apocalisse le cose cambieranno finalmente per il meglio nel bel paese. Chi vivrà vedrà.
Nel frattempo continuerò a disegnare mandala e a trovare ispirazione nei fiori.
In the last few weeks I have found a lot of comfort in drawing since I was missing the clarity to express myself in words. For some of my drawings I was inspired by my father’s gardens ”giardinetti” which this year, the first summer without him, have bloomed alone in all their splendor. I designed flowery mandalas. It seems that Italy is getting back up and in a month I will finally be there.
I hope I can say that after this apocalypse things will finally change for the better in the beautiful country ”bel paese”. Time will tell.
In the meantime, I will continue to draw mandalas and to find inspiration in flowers.
Con affetto, Mirella
Altri articoli da leggere / More articles to read:
Sicuramente avrai sentito del focolaio del coronavirus in Italia.
Chi avesse sintomi deve chiamare il numero 1500 e non andare al pronto soccorso.
La settimana scorsa avevo parlato di mio padre ricoverato all’ospedale a Milano per vari problemi di salute. Doveva essere dimesso domani, lunedì 24 febbraio, e invece alcuni giorni fa, giovedì sera è stato ammesso nella sua stanza ospedaliera proprio accanto al suo letto un paziente infettato dal coronavirus. Il paziente è stato isolato ed è stabile, ma mio padre e tutto il personale e i pazienti del suo reparto sono stati messi in quarantena.
Aggiornamenti sul coronavirus: Ci saranno aggiornamenti su questa pagina nel corso delle prossime ore e giorni.
Per il momento ci sono 7 morti in Italia e diversi casi in Lombardia e Veneto.
Per evitare ulteriori contagi:
– è stato sospeso il Carnevale di Venezia; – è stata sospesa la fiera degli occhiali; – la fine della settimana della moda sarà a porte chiuse; – saranno chiuse scuole, università e musei; – saranno proibiti eventi sociali;
Chi avesse sintomi deve chiamare il numero 1500 e non andare al pronto soccorso.
You will surely have heard of the coronavirus outbreak in Italy.
Anyone with symptoms should call 1500 and not go to the emergency room.
Last week I had talked about my father hospitalized in Milan for various health problems. He was supposed to be discharged tomorrow, Monday, February 24th, and instead a few days ago, Thursday evening, a patient infected with the coronavirus was admitted to his hospital room right next to his bed.
The patient has been isolated and is stable, but my father and all the staff and patients in his ward have been quarantined.
There will be updates on this page over the next few hours and days.
For the moment there are seven deaths in Italy and several cases in Lombardy and Veneto.
To avoid further infections: – the Venice Carnival has been suspended; – the eyewear fair has been suspended; – the end of the fashion week will be behind closed doors; – schools and universities will be closed; – social events will be prohibited;
Anyone with symptoms should call 1500 and not go to the emergency room.
L’usanza di consumare le verdure in pinzimonio è piuttosto antica, già diffusa nei banchetti rinascimentali.
The custom of consuming vegetables in pinzimonio is quite ancient, already widespread in Renaissance banquets.
A gennaio durante il corso di Italiano Ogni Giorno una delle parole era pinzimonio. Siccome ha fatto scaturire molto interesse, ho pensato di parlarne in un blog .
In January, during the course Italiano Ogni Giorno , one of the words was pinzimonio. As it sparked a lot of interest, I thought I’d talk about it in a blog.
Il nome Pinzimonio è una combinazione di pinze e matrimonio e si riferisce all’usanza di pinzare le verdure tra le due dita e sposarle nella salsa di olio d’oliva con sale e pepe. Si mangia all’inizio o alla fine del pasto.
The name Pinzimonio is a combination of pincers and marriage and refers to the custom of pinzare pinching the vegetables between the two fingers and marrying them in the olive oil sauce with salt and pepper. It is eaten at the beginning or at the end of the meal.
Il pinzimonio è facile da preparare, anche perché non è prevista la cottura. Tuttavia, le verdure devono essere tagliate in pezzi più o meno della stessa forma e dimensione per dare loro l’aspetto armonioso che si associa a questo particolare piatto. Seguendo la stagionalità dei prodotti vegetali, puoi preparare un pinzimonio diverso per ogni mese dell’anno e aggiungere qualsiasi verdura che si presta ad essere consumatacruda.
The pinzimonio is easy to prepare, also because it does not require cooking. However, the vegetables need to be cut into pieces of roughly the same shape and size to give them the harmonious look that is associated with this particular dish. By following the seasonality of produce, you can prepare a different pinzimonio for each month of the year and add any vegetables that are suitable to be eaten raw.
STORIA. Quello del pinzimonio è un uso molto antico, già diffuso nei banchetti rinascimentali. A quel tempo la frutta e la verdura arricchivano i vassoi di portata per scopi puramente decorativi. La verdura iniziava ad essere consumati intinta nei sughi delle carni che aveva decorato. Nel XIX sec. si consolida l’abitudine di sostituire i sughi con l’olio d’oliva, perché le verdure fresche diventano una vera pietanza, affidata nella composizione alla discrezione di chi allestiva il pranzo. In Toscana si mangiano in pinzimonio: carciofi, carote, finocchi, sedani, ravanelli, porri, cipolline ecc.
HISTORY. The pinzimonio is a very ancient custom, already widespread in Renaissance banquets. At that time fruit and vegetables enriched serving trays for purely decorative purposes. The vegetables began to be eaten dipped in the sauces of the meats that it decorated. In the nineteenth century the habit of replacing sauces with olive oil is consolidated, because fresh vegetables become a real dish, entrusted in the composition to the discretion of those who prepared the lunch. In Tuscany eaten in pinzimonio are: artichokes, carrots, fennel, celery, radishes, leeks, onions etc.
Era conosciuto a Roma e dintorni con il termine dialettale cazzimperio, che probabilmente proviene dall’italiano arcaicocazza, che significa mestolo, utensile tipico degli alchimisti. L’usanza di consumare le verdure in pinzimonio è oggi diffusa in tutta Italia.
It was known in and around Rome with the dialect term cazzimperio, which probably comes from the archaic Italian cazza, which means ladle, a typical tool of alchemists. The custom of consuming vegetables in pinzimonio is now widespread throughout Italy.
RICETTA. Contorno o antipasto che sia, questo piatto è perfetto per tutto l’anno, soprattutto in vista del caldo estivo, visto che consente di non accendere i fornelli. Come preparare un pinzimonio perfetto?
RECIPE. As a side dish or appetizer, this dish is perfect all year round, especially in view of the summer heat, as it allows you not to turn on the stove. How to prepare a perfect pinzimonio?
Le verdure devono essere molto fresche e croccanti, per cui è bene scegliere prodotti di stagione, più saporiti e profumati. Le verdure vanno pulite e tagliate a bastoncino, tutte più o meno della stessa forma e lunghezza, per creare un piatto molto ordinato. Classici del pinzimonio sono il sedano, le carote, i finocchi e i peperoni, ma ben vengano altri prodotti crudi, come i ravanelli, radicchio, indivia belga o cetrioli. L’importante è conservare le verdure in acqua fresca fino a poco prima di servirle: una volta tagliate, infatti, tendono ad annerirsi e a perdere consistenza.
The vegetables must be very fresh and crunchy, so it is good to choose seasonal products, more tasty and fragrant. The vegetables should be cleaned and cut into sticks, all more or less of the same shape and length, to create a very neat dish. Classics of pinzimonio are celery, carrots, fennel and peppers, but other raw produce are welcome, such as radishes, radicchio, Belgian endive or cucumbers. The important thing is to keep the vegetables in fresh water until just before serving them: once cut, in fact, they tend to blacken and lose consistency.
La salsa è classicamente composta da una emulsione di olio extravergine d’oliva, sale, pepe (nero o bianco), cui si aggiungono eventualmente aceto o limone. Si ottiene sbattendo gli ingredienti con una forchetta, fino a incorporarli l’uno con l’altro. Del pinzimonio esiste anche una variante siciliana, in cui sono aggiunti anche il pomodoro pelato, l’aglio, la menta e un po’ d’acqua.
The sauce is classically composed of an emulsion of extra virgin olive oil, salt, pepper (black or white), possibly adding vinegar or lemon. It is obtained by beating the ingredients with a fork, until they are incorporated into each other. There is also a Sicilian variant of the pinzimonio, in which peeled tomatoes, garlic, mint and a little water are also added.
Il Pinzimonio rappresenta la dieta mediterrana genuina per eccellenza, verdure crude e olio d’oliva. Un piatto perfetto per tutto l’anno.
Pinzimonio represents the genuine Mediterranean diet par excellence, raw vegetables and olive oil. A perfect dish for the whole year.
ECCO ALCUNE DELLE “GAFFE”, O MEGLIO FIGURACCE, STORICHE DI DEPUTATI E POLITICI, DIVISI NON PER GRUPPI POLITICI, MA PER GRUPPI STILISTICI E LINGUISTICI
Uso la parola inglese “optional” non a caso visto che sempre più parole straniere entrano ogni giorno nel gergo italiano. Così mentre tanti stranieri si prodigano ad impare la nostra bella lingua, i politici italiani la deturpano senza vergogna.
In quale categoria mettersti la prima figuraccia?
“Breve e circonciso. ma secondo voi perché Confindustria preme….”
On. Davide Tripiedi
Conciso! Circonciso è un’altra cosa…
GLI ERMETICI
Iniziamo con il Sentore Razzi, chiamato l’azzecca-garbugli della politica, come il personaggio dei Promessi Sposi di Alessandro Manzoni il cui nome è dovuto al fatto che «azzeccare» significa “indovinare” e «garbugli» “cose non giuste”, quindi: indovinare cose non giuste.
“Codesto dev’essere assicurato un’adeguato modernizzazione della linea ferroviaria Pescara-Roma. Però ormai inerudibile per strate (?)….drastica riduzione del fenomeno di codesta nel traffico veio…veiocular…veioculare a Roma.”
Sen. Razzi
Mamma mia, che minestrone. Non si capisce nulla e poi si dice veicolare!
Proseguiamo con l’Onorevole Eraldo Isidori:
“Si deve scontare la sua pena prescritta, che gli aspetta. Lo sapeva prima fare il reato. Io ritengo come Lega di non uscire prima della sua pena erogata. Grazie.”
On. Eraldo Isidori
Avete capito qualcosa? Io poco….
I LETTERATI
Secondo alcuni politici una citazione può fare guadagnare punti. La guerra all’avversario si combatte anche sul piano culturale, vediamo come va…
Onorevole Nunzia De Girolamo:
“In questa atmosfera un po’ da Gattopardo non vogliamo scomodare il principe di Salina esortando con il cuore il Presidente del Consiglio ad evitare che tutto cambi perché nulla cambia.”
On. Nunzia De Girolamo
Oltre al congiuntivo sbagliato, in realtà Tancredi nel Gattopardo diceva:
“Se vogliamo che tutto rimanga com’è, bisogna che tutto cambi.”
Tancredi nel Gattopardo
Onorevole Ignazio La Russa
“Il grande George Orwell che scrisse come Lei sa <<Il Grande Fratello>>… non era il Il Grande Fratello Italia….”
On. Ignazio La Russa
Il libro come tutti o quasi sanno s’intitolava 1984 e non il Grande Fratello!
I LATINISTI
Ma i più ambiziosi sono i latinisti…
“C’è da dire però Presidente, usquie tandem abutere patientiam nostram.”
On. Anna Finocchiaro
Il Senatore Gasparre s’accorse dell’errore e corresse la collega.
“Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?”
Dice che le consiglierebbe anche maggiore cautela, maggiore pazienza con le citazioni latine perché forse c’era qualche piccola imperfezione.
Onorevole Francesco Barbato
” Ad monumentorum bustorunque debe storia flebe compulsa. Ve lo traduco subito. Era Svetonio… ”
On. Francesco Barbato
La correzione non tarda ad arrivare:
“Si dice Suetonio e non Svetonio. Invece di fare il paravento vai a scuola. Ignorante!”
On. Giancarlo Lebner
GLI ALLUSIVI
A proposito di latino bisogna fare attenzione alle traduzioni.
Onorevole Gianluca Buonanno:
“Mi viene in mente un celebre motto di D’Annunzio che diceva, << Non timeo culices>>, che per quelli di sinistra, stiano calmi… culices significa zanzare.”
On. Gianluca Buonanno
Culices non significa culo, ma zanzare… grazie per la precisazione!
Et dulcis in fundo….
Onorevole Roberto Giachetti:
“Lo dico sempre all’Onorevole Finetti che presa dall’orgia di votare contro tutto…scusate…!”
On. Roberto Giachetti
Orgia….?? Forse voleva dire “presa dalla foga… ”
Fammi sapere nei commenti quali errori ti hanno fatto ridere di più. 😄
Ci sono tante ricette diverse per studiare: fare i quiz, fare esercizi di ascolto, fare conversazione, guardare dei video, ecc. Basta trovare una buona ricetta che funziona per te e i risultati non tarderanno ad arrivare.
Ti ripropongo alcune ricette per studiare i verbi. Fammi sapere nei commenti quali ti sono stati di maggior aiuto.
There are many different recipes for studying: taking quizzes, doing listening exercises, having a conversation, watching videos, etc. Just find a good recipe that works for you and the results will not delay.
Here are some recipes for studying verbs. Let me know in the comments which were most helpful to you.
Per fare pratica scrivi una frase con orecchiabile nei commenti.
Giorno #3 – 7 gennaio, 2020
La parole di oggi è pellicola.
Detta anche pellicola cinematografica o film, cioè un nastro perforato su uno o due lati. In italiano si usa per indicare sia il nastro che il film che guardiamo sullo schermo.
“La sua nuova pellicola esce nelle sale nel fine settimana.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con pellicola nei commenti.
Giorno #4 – 8 gennaio, 2020
La parola di oggi è binario.
“Il treno per Firenze parte dal binario 11 tra 5 minuti.“
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con binario nei commenti.
Giorno #5 – 9 gennaio, 2020
La parola di oggi è schizzo.
“Questo schizzo illustra tanti diversi tipi di piante.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con schizzo nei commenti.
Giorno #6 – 10 gennaio, 2020
La parola di oggi è abito.
“Stasera indossa un abito color verde acquamarina.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Alcuni tipi di abito sono: abito da sera, abito da cerimonia, abito da sposa.
Per fare pratica scrivi una frase con abito nei commenti.
Giorno #7 – 11 gennaio, 2020
La parola di oggi è pattinare.
“Ci piace pattinare sul lago ghiacciato.“
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
È un verbo regolare della prima coniugazione “-are”.
Per fare pratica scrivi una frase con pattinare nei commenti.
Giorno #8 – 12 gennaio, 2020
La parola di oggi è crostata di limone.
“La crostata di limone è uno dei miei dolci preferiti.“
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con crostata di limone nei commenti.
Giorno #9 – 13 gennaio, 2020
La parola di oggi è batteria.
“Suona la batteria in un popolare gruppo italiano.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con batteria nei commenti.
Giorno #10 – 14 gennaio, 2020
La parola di oggi è botteghino.
“Questi film hanno avuto un grande successo al botteghino.“
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con botteghino nei commenti.
Giorno #11 – 15 gennaio, 2020
La parola di oggi è decollo.
“Bisogna allacciarsi le cinture di sicurezza al decollo.“
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con decollo nei commenti.
Giorno #12 – 16 gennaio, 2020
La parola di oggi è pennello.
“Per dipingere uso pennelli di varie forme e grandezze.“
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con pennello nei commenti.
Giorno #13 – 17 gennaio, 2020
La parola di oggi è zainetto.
“Lo zainetto va molto di moda in questa stagione.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con zainetto nei commenti.
Giorno #14 – 18 gennaio, 2020
La parola di oggi è giocare a scacchi.
“Nel fine settimana giocano sempre a scacchi.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con giocare a scacchi nei commenti.
Giorno #15 – 19 gennaio, 2020
La parola di oggi è spaghettata.
Viene chiamata così una festa o un pasto di spaghetti; molto popolare è la spaghettata di mezzanotte.
“A pranzo ci facciamo una bella spaghettata.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con spaghettata nei commenti.
Giorno #16 – 20 gennaio, 2020
La parola di oggi è colonna sonora.
“I film diventano indimenticabili con una originale colonna sonora.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con colonna sonora nei commenti.
Giorno #17 – 21 gennaio, 2020
La parola di oggi è regista.
“Una regista emergente ha vinto il Leone d’Oro a Venezia.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con regista nei commenti.
Giorno #18 – 22 gennaio, 2020
La parola di oggi è biglietto di andata e ritorno.
“Costa meno fare il biglietto di andata e ritorno.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con biglietto di andata e ritorno nei commenti.
Giorno #19 – 23 gennaio, 2020
La parola di oggi è piastrelle in ceramica.
“Queste piastrelle in ceramica sono decorate a mano.“
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con piastrelle in ceramica nei commenti.
Giorno #20 – 24 gennaio, 2020
La parola di oggi è cravatta a farfalla.
Viene chiamata anche cravattino, farfalla o col termine francese papillon.
“Indossa la cravatta a farfalla con grande eleganza.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con cravatta a farfalla nei commenti.
Giorno #21 – 25 gennaio, 2020
La parola di oggi è fare sci.
“Sugli Appennini ci sono molte piste per fare sci in inverno.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con fare sci nei commenti.
Giorno #22 – 26 gennaio, 2020
La parola di oggi è pinzimonio.
“Il pinzimonio è una salsa cruda buonissima con i carciofi crudi.”
Il pinzimonio si mangia come antipasto o contorno con verdure fresche.
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con pinzimonio nei commenti.
Giorno #23 – 27 gennaio, 2020
La parola di oggi è cinguettare.
“Sentire il cinguettare degli uccelli è musica per le mie orecchie.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con cinguettare nei commenti.
Giorno #24 – 28 gennaio, 2020
La parola di oggi è poltroncina.
“Mi sono seduta sulla poltroncina in prima fila.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con poltroncina nei commenti.
Giorno #25 – 29 gennaio, 2020
La parola di oggi è villeggiatura.
“Ad agosto vado in villeggiatura al mare.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con villeggiatura nei commenti.
Giorno #26 – 30 gennaio, 2020
La parola di oggi è inchiostro di china.
“Utilizzo l’inchiostro di china per scrivere e disegnare.”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con inchiostro di china nei commenti.
Giorno #27 – 31 gennaio, 2020
La parola di oggi è sciarpa.
“Ho una sciarpa diversa per ogni occasione!”
🎧 Puoi ascoltare la frase qui:
Per fare pratica scrivi una frase con sciarpa nei commenti.
Condividi con persone che vogliono praticare l’italiano!
L’edizione del 2019 del LangFest, il festival delle lingue, è ricco di programmi per tutti i gusti. Ne ho parlato con Sabrina Corriveau-Maheu, del team del LangFest.
The 2019 edition of the LangFest, the language festival, is full of programs for all tastes. I talked about it with Sabrina Corriveau-Maheu, of the LangFest team.
1) Com’è nata l’idea del LangFest e quali sono i punti salienti dell’edizione di quest’anno?
Tetsu
Yung e Joey Perugino (due dei 3 principali organizzatori del
LangFest) si sono incontrati alla Polyglot
Conference a New York nel 2015 e
volevano organizzare un evento linguistico simile a Montréal! Così
hanno creato il North American Polyglot Symposium (NAPS) con Nicolas
Viau (terzo organizzatore principale), che ora si chiama LangFest!
Questo sarà il nostro quarto anno!
Per quanto riguarda i punti salienti, avremo la notte delle “lingue costruite” venerdì con le nostri presentatori chiave: Marc Okrand e David J. Peterson, che hanno rispettivamente creato Klingon per lo Star Trek Franchise e Dothraki e High Valyrian per Game of Thrones!
Abbiamo anche tonnellate di presentazioni diverse con argomenti che vanno da:
Gli
ultimi strumenti e tecniche di apprendimento delle lingue, compresi
quelli applicati dai poliglotti;
Laboratori
linguistici per principianti e intermedi;
Crescere
bambini multilingue;
Far
crescere la tua rete di apprendimento delle lingue;
Relazioni
interculturali e multiculturalismo;
Approcci
e risultati accademici sull’acquisizione del linguaggio e sulla
demografia;
Lingue
minoritarie o in via di estinzione;
Imprenditorialità
nel settore dell’apprendimento delle lingue;
Giochi,
picnic, cene e altre attività sociali;
E
molti altri temi istruttivi e stimolanti.
1) How was the idea of the LangFest conceived and what are the highlights of this year’s edition?
Tetsu Yung and Joey Perugino (two of the 3 main organizers of LangFest) met at the Polyglot Conference in NY in 2015, and they wanted to have some similar language event in Montréal! So they created the North American Polyglot Symposium(NAPS) with Nicolas Viau (3rd main organizer), which is now called LangFest! This will be our forth year!
As for the highlights, we will have the “constructed languages” night on Friday with our 2 Keynotes: Marc Okrand and David J. Peterson, who respectively created Klingon for the Star Trek Franchise, and Dothraki and High Valyrian for Game of Thrones!
We also have tons of different presentations with topics ranging from :
The latest language learning tools
and techniques, including those applied by polyglots;
Language workshops for beginners
and intermediates;
Raising multilingual children;
Growing your language learning
network;
Cross-cultural relationships and
multiculturalism;
Academic approaches and findings
on language acquisition and demographics;
Minority or endangered languages;
Entrepreneurship in the language
learning industry;
Games, picnics, dinners and other
social activities;
And many more informative and
inspiring themes.
2. Negli ultimi anni abbiamo
riscontrato un crescente interesse per l’apprendimento delle lingue
con la creazione online di molte piattaforme e app linguistiche
gratuite. Pensi che questa tendenza continuerà a crescere?
Penso di sì, perché offre molta flessibilità agli studenti! Esistono molti “tipi di studiosi” e molte ragioni per cui qualcuno impara una lingua, quindi tutti devono trovare ciò che funziona per loro, e con il numero di piattaforme e applicazioni esistenti, c’è sicuramente qualcosa.
Devi sapere cosa esiste per trovare qualcosa che si adatta alle tue esigenze per ogni lingua! Potresti voler imparare lo spagnolo per un motivo diverso da quello per cui vuoi imparare lo swahili o l’arabo, quindi per avere più possibilità di successo, mantenere alta la tua motivazione e imparare più velocemente, è importante avere uno (o molti!) metodi adatti ai tuoi bisogni! (Ad esempio, ho imparato il tedesco e lo spagnolo per motivi diversi rispetto da quelli per cui sto attualmente imparando il finlandese o l’esperanto, quindi adeguo i miei metodi di apprendimento per soddisfare gli obiettivi che voglio avere per ciascuno (finlandese: più lettura e comprensione, ed esperanto: conversazione!)
Inoltre incoraggio vivamente a
provare a utilizzare vari metodi di apprendimento (App / piattaforme
linguistiche / libri di lingue / TV / cinema / incontri di persona
(insegnante o tandem) / lettura / scrittura!)
2. In the past few years we’ve seen a growing interest in language learning with the creation of many free online language platforms and apps. Do you think this trend will continue to grow?
I think so, because it offers a lot of flexibility for the learners! There are many “types of learners”, and many reasons why someone would learn a language, so everyone has to find what works for them, and with the number of applications or language platforms that exist, there is certainly something.
You need to know what exists to find something that fits your needs for each language! You might want to learn Spanish for a different reason than you want to learn Swahili or Arabic, so to have more chances of success, to keep your motivation high and to learn faster, it is important to have one (or many!) methods that suit your needs! (As an example, I learned German and Spanish for different reasons than I am now studying Finnish or Esperanto, so I adapt my learning methods to suit the goals I want to have for each (Finnish: more reading & understanding, and Esperanto: conversational!)
I also highly encourage to try and use various methods of learning (Apps / language platforms / language books / TV / cinema / in person meeting (teacher or tandem) / reading / writing!
3. In che modo il Langfest giova alla comunità dell’apprendimento delle lingue e inoltre esiste una tipologia di pubblico che frequenta il Langfest o è accessibile sia ai principianti che ai poliglotti?
LangFest è un evento in cui CHIUNQUE interessato alle lingue (o ad uno qualsiasi dei temi sopra menzionati) può venire ad imparare, condividere, incontrare persone meravigliose con interessi simili! Ci sono monolinguisti che sperano di imparare una seconda lingua e persone che hanno studiato più di 20 lingue, ci sono insegnanti di lingue, imprenditori delle lingue, persone che lavorano in ogni campo, studenti, ecc.! Tutti sono i benvenuti e sicuramente impareranno molto su tutto ciò che riguarda la lingua e incontreranno persone interessanti con le quali diventeranno grandi amici!
3. How does the Langfest benefit the language learning community and is there a typology of audience that attends the Langfest or is it accessible to beginners and polyglots alike?
LangFest is an event where ANYONE interested in languages (or any of the themes mentioned above!) can come to learn, share, meet wonderful like-minded people! There are monolinguals who are hoping to learn a second language as well as people who studied more than 20 languages, there are language teachers, language entrepreneurs, people working in every field, students, etc! Everyone is welcome and will certainly learn a lot about everything related to languages, and will meet interesting people with whom they will become great friends!
4. Dicono che l’apprendimento di una nuova lingua possa migliorare la salute del cervello e farci sentire più felici. Come poliglotta, che consiglio vorresti condividere con qualcuno che è indecisa/o se iniziare una nuova lingua?
FALLO! Assolutamente! Non è sempre facile imparare nuove lingue, ma è molto gratificante! Ponetevi degli obiettivi realistici e provate il più possibile a pianificare in anticipo nel calemdario il tempo per studiare quella lingua e cercare aiuto quando ne avete bisogno! Esistono comunità (ad esempio meetup.com o comunità online) che possono aiutarti a trovare risorse appropriate (e motivazione!).
E, soprattutto, trova il modo di goderti il processo, perché è questo che manterrà viva la tua motivazione! Per esperienza, ho visto una differenza nel contatto che hai con le persone quando parli la loro prima lingua e quando non la conosci (anche se non la parli bene o stai iniziando a impararla!). Il fatto che stai imparando la loro lingua (specialmente se non sei OBBLIGATA/O) è spesso un segno del tuo interesse per la loro cultura ed è ben accolto. Spesso creiamo un legam molto più forte e la significativa conversazione che ne segue è una grande parte di ciò che mi tiene motivata! Trova qual è la tua motivazione, sia che tu sia in grado di leggere libri o guardare delle serie in lingua originale, viaggiare o vivere all’estero, o qualsiasi altra ragione, e fai piccoli passi verso di essa!
Inoltre, vieni al LangFest! 😀
4. They say that learning a new language can improve brain health and make us feel happier. As a polyglot yourself, what advice would you like to share with someone who is on the fence about starting a new language?
DO IT! Absolutely! It is not always easy to learn new languages, but it is very rewarding! Set yourself some realistic goals, and try as much as possible to plan time for studying that language in advance in your schedule and find help when you need it! There are communities (i.e. meetup.com or online communities) that can help you finding appropriate resources (and motivation!).
And most importantly, find ways to enjoy the process, because that is what will keep your motivation up! From experience, I have seen a difference in the contact you have with people when you speak their first language and when you don’t (even if you don’t speak it well or you are just starting to learn it!). The fact that you are learning their language (especially if you are not OBLIGATED to) is often a sign of your interest in their culture, and it is well perceived. We often create a much stronger connection and the meaningful conversation that follows are a big part of what keep me motivated! Find what is your motivation, whether it is to be able to read books or to watch series in the original language, to travel or to live abroad, or any other reason, and take tiny steps toward it!
Also, come to LangFest! 😀
Leggi i miei articoli recenti / Read my recent articles: