google.com, pub-1205142185266664 , DIRECT, f08c47fec0942fa0

Il Blog

Learn Italian furniture words: vocabulary list part #2

Impara i nomi dei mobili di casa, seconda parte

Conosci questi nove mobili di casa? / Do you know these nine pieces of home furniture?

Ascolta e ripeti / listen and repeat:

  1. la credenza/le credenze
  2. l’appendiabito/ gli appendiabiti
  3. il letto/i letti
  4. la scrivania/le scrivanie
  5. la mensola/le mensole
  6. il comodino/i comodini
  7. la tenda/le tende
  8. il quadro/i quadri
  9. il tappeto/i tappeti

Prova a fare delle frasi nei commenti / Try making sentences in the comments.

Studia la prima parte/study the first part:


Learn Italian furniture words: vocabulary list part #1

Impara i nomi dei mobili di casa, prima parte

Conosci questi dieci mobili di casa? / Do you know these ten pieces of home furniture?

Ascolta e ripeti / listen and repeat:

  1. il tavolo/i tavoli
  2. la sedia/le sedie
  3. lo specchio/gli specchi
  4. il cuscino/i cuscini
  5. la poltrona/le poltrone
  6. lo sgabello/gli sgabelli
  7. la cassettiera/le cassettiere
  8. la lampada/le lampade
  9. la libreria/le librerie, lo scaffale/gli scaffali
  10. il divano/i divani

Studia la seconda parte/study the second part:


Un viaggio virtuale in Campania – Travelling to Campania

A virtual trip in Campania

Procida
Il nostro prossimo viaggio virtuale è in Campania, la regione famosa per la pizza autentica. Le localita piu’ conossciute sono la Costa Amalfitana, Sorrento, Ravello e Positano.

Sai che Procida, un’isola fiabesca nel comune di Napoli, è stata proclamata Capitale della Cultura del 2022? Tanti eventi culturali ci attendono.   Quindi impariamone di più e prepariamoci a salpare il mare l’anno prossimo!

Our next virtual trip is to Campania, the region famous for authentic pizza. The most well-known locations are the Amalfi Coast, Sorrento, Ravello e Positano.

Did you know that Procida, a fairytale island in the municipality of Naples, has been proclaimed the Capital of Culture of 2022? Many cultural events await us. So learn more and get ready to set sail next year!

Campania tra storia, arte e bellezze

Campania between history, art and beauty

La regione Campana – un po’ di geografia

The Campania region – a bit of geography

Vediamo le sue caratteristiche e delle sue straordinarie bellezze. Bisogna precisare che il Vesuvio è un vulcano attivo!

It should be noted that Vesuvius is an active volcano!Let’s see its characteristics and its extraordinary beauties.

Procida – la più piccola isola del Golfo di Napoli

Procida – the smallest island in the Gulf of Naples

Procida, detta la perla del Golfo di Napoli, ha un atmosfera da sogno e magia in un luogo fatto di colori e di splendida natura. Meravigliosi tesori si nascondono nell’affascinante Isola di Procida, la più piccola del Golfo di Napoli nata, secondo la mitologia, dalla battaglia tra Zeus e i Giganti.

Elsa Morante ne “L’isola di Arturo” l’ha descritta con un’aura di mistero. E’ stata premiata per la sua bellezza, la sua storia e la sua natura. La prima volta che un’isola si aggiudica questo titolo. La bella notizia ha riempito di orgoglio gli abitanti e tutti i campani. La vittoria del riconoscimento di Capitale Italiana della cultura è una grande opportunità per qualsiasi città/isola italiana, poichè il MiBact (ministero dei beni culturali) assegna 1 milione di euro a chi vince il riconoscimento, in modo da preparare per l’anno successivo, eventi, manifestazioni e programmi culturali con cui sviluppare e rilanciare la propria visibilità. Quindi il prossimo anno Procida ci stupirà con tanti progetti culturali.

Procida, the pearl of the Gulf of Naples, has a dreamy and magical atmosphere in a place made of colors and beautiful nature. Wonderful treasures are hidden on the fascinating island of Procida, the smallest in the Gulf of Naples born, according to mythology, from the battle between Zeus and the Giants.
Elsa Morante in “The Island of Arturo” described it with an aura of mystery. It was awarded for its beauty, its history and its nature. The first time an island has won this title. The good news filled the inhabitants of the island and Campania with pride. The victory of the recognition of the Italian Capital of Culture is a great opportunity for any Italian city/island, as the MiBact (ministry of cultural heritage) assigns 1 million euros to those who win the recognition, in order to prepare for the following year, events, manifestations and cultural programs, with which to develop and relaunch their visibility, So next year Procida will amaze us with many cultural projects.

La Reggia di Caserta, l’ottava meraviglia

La Reggia di Caserta, the eighth wonder

La reggia di Caserta è uno storico palazzo reale, con parco annesso, situata a Caserta. E’ la residenza reale più grande al mondo per volume. Commissionata nel XVIII secolo da Carlo di Borbone, re di Napoli e di Sicilia, su progetto di Luigi Vanvitelli, occupa un’area di 47 000 m² e, con oltre 1 000 000 m³.

The Royal Palace of Caserta is a historic royal palace, with an adjoining park, located in Caserta. It is the largest royal residence in the world by volume. Commissioned in the 18th century by Charles of Bourbon, king of Naples and Sicily, based on a project by Luigi Vanvitelli, it occupies an area of 47,000 m² and, with over 1,000,000 m³.

Pompeii – l’ultimo giorno

Pompeii – the last day

Pompei è un vasto sito archeologico della regione Campania. Un tempo fiorente e sofisticata città romana, Pompei fu sepolta sotto metri di cenere e pomice dalla catastrofica eruzione del Monte Vesuvio nel 79 d.C. Non lontano dalla costa del Golfo di Napoli, le rovine di questo sito archeologico possono essere esplorate liberamente dai visitatori.

Pompeii is a vast archaeological site in the Campania region. Once a thriving and sophisticated Roman city, Pompeii was buried under meters of ash and pumice from the catastrophic eruption of Mount Vesuvius in 79 AD. Not far from the coast of the Gulf of Naples, the ruins of this archaeological site can be freely explored by visitors.


5 Italian listening activities | 5 attività per l’ascolto e la pronuncia

5 activities for listening and pronunciation in Italian

Tra le cose più complesse nell’apprendimento delle lingue è la comprensione della lingua parlata. Ma quando migliora facilita anche un perfezionamento della pronuncia.
Di seguito trovi una carrellata di 5 attività per migliorare le capacità di ascolto e la pronuncia: podcast, scioglilingua e anche politici italiani che fanno gaffe! Consiglio sempre di impegnarsi in attività di ascolto e pronuncia ogni giorno. Anche soltanto 15 minuti producono risultati “udibili”!

Among the most complex things in language learning is understanding the spoken language. But when it improves it also facilitates a refinement of your pronunciation.
Below you will find a roundup of 5 activities to improve listening skills and pronunciation: podcasts, tongue twisters and even Italian politicians and their Italian blunders!
I always recommend engaging in listening and pronunciation activities every day. Even just 15 minutes will produce “audible” results!

1. Ognuno di questi dodici podcast ha una funzione diversa. Dai racconti alla storia, dalla lingua italiana alla scienza, ce n’è per ogni gusto!

Each of these twelve podcasts has a different function. From stories to history, from Italian to science, there is something for every taste!

2. In quest’articolo parlo di 5 opere di arte italiana legate al vino.

In this article I talk about 5 works of Italian art related to wine.

3. Questi 9 scioglilingua basati sui numeri ti divertiranno e ti sfideranno di sicuro! Quanto velocemente puoi ripeterli senza commettere errori?

These 9 tongue twisters based on numbers will entertain you and challenge you for sure! How fast can your repeat them without making any mistakes?

4. Scusi, Onorevole….potrebbe ripetere, per favore? I politici italiani deturpano la lingua italiana di continuo e non so se ridere o piangere! Quindi se ti senti scoraggiato/a quando fai errori d’italiano, impara l’arte di fregartene dagli esperti.

Excuse me, Honourable …. could you repeat, please? Italian politicians disfigure the Italian language all the time and I don’t know whether to laugh or cry! So if you feel discouraged when you make Italian mistakes, learn the art of not caring about it from the experts.

6. Questi 7 divertenti scioglilingua basati sulla simmetria della frase presentano una sfida ancora più intensa! Ce la puoi fare!

These 7 fun tongue twisters based on sentence symmetry present an even more intense challenge! You can do it!

Fammi sapere quale attività trovi più utile o più divertente.

Let me know which activity you find most useful or most enjoyable.

Altri articoli da leggere / more articles to read:


Italian tongue twisters based on sentence symmetry | Scioglilingua basati su una simmetria della frase

Tongue twisters based on sentence symmetry

(English follows)

Dopo la prima lista di scioglilingua basati sui numeri, la categoria di oggi include 7 divertenti scioglilingua basati sulla simmetria della frase.

Cerca di ripetere ogni scioglilingua almeno 4 volte. Buon divertimento!

After the first list of number-based tongue twisters, today’s category includes 7 fun tongue twisters based on sentence symmetry. Try to repeat each tongue twister at least 4 times. Have fun!

1. Tre tigri contro tre tigri.

2. Andavo a Lione cogliendo cotone, tornavo correndo cotone cogliendo.

3. Figlia, sfoglia la foglia sfoglia la foglia, figlia.

4. Il Papa pesa e pesta il pepe a Pisa, Pisa pesa e pesta il pepe al Papa.

5. Al solstizio il Sol sta, sol stando; sol stando il Sol sta al solstizio!

6. Scopo la casa, la scopa si sciupa; ma, se non scopo sciupando la scopa, la mia casetta con cosa la scopo?

7. Porte aperte per chi porta; chi non porta parta, pur che non importa aprir la porta.


10 Italian old songs to practice Italian

“Canta che ti passa” is an Italian saying that encourages you to “Sing to take your mind off it”.

Ecco 10 canzoni per praticare l’italiano

(English follows)

Spero che tu abbia iniziato il 2021 in buona salute.

Sto trascorrendo del tempo al mare, il mio posto preferito per ritrovare pace e armonia. Ogni giorno incontro degli aironi, immobili come delle statue di Donatello, che mi rammentano l’importanza allo stesso tempo della lentezza e della destrezza, cioè saper aspettare per poi cogliere al volo le opportunità che ci si presentano.

Mentre aspetto, mi preparo e cerco di vivere al meglio il presente facendo le attività che mi portano gioia: canto, ballo, scrivo e disegno. Quali sono le cose che ti rendono felice?

Cantiamo e balliamo insieme? Ho compilato una breve lista di alcune delle tante vecchie canzoni italiane che mi fanno venire voglia di sorridere e cantare (e ballare!). A proposito, sai che cantare è un ottimo modo per perfezionare la lingua?

I hope you have started 2021 in good health.
I’m spending time by the sea, my favorite place to find peace and harmony.
Every day I meet herons, motionless like a Donatello statue, who remind me of the importance of slowness and dexterity at the same time, that is, knowing how to wait and then seize the opportunities that present themselves.

While I wait, I prepare myself and try to better live the present by doing the activities that bring me joy: singing, dancing, writing and drawing. What are the things that make you happy?

Shall we sing and dance together? I’ve compiled a short list of some of the many old Italian songs that make me want to smile and sing (and dance!). By the way, did you know that singing is a great way to perfect languages?

Image may contain: text that says 'ROMA già TALMONE Caffe Pasticceria TORINO zucchero bustina non vendibile singolarmente'
Un mio disegno di una bustina di zucchero ritrovata in valigia . / A drawing of mine of a sachet of sugar found in my suitcase.

Ecco un po’ di musica per sollevarci il morale! Alla fine troverai un documentario sulla storia della Taranta, una danza folcloristica dell’Italia meridionale.

Here’s some music to cheer us up! You’ll find a documentary at the end about the history of la Taranta, a southern folk lore Italian dance.

Mina – Tintarella di luna

Franco Battiato – Cuccurucucù

Edoardo Bennato – Il gatto e la volpe

Antonella Ruggero – Vacanze Romane

Paolo Conte – Via con me

Nada – Amore disperato

https://youtu.be/vk69MwiRhLE

Rino Gaetano – Ma il cielo è sempre più blu

Rita Pavone – Viva la pappa col pomodoro

Alghero – Giuni Russo

Renato Carosone – Tu vuò fà l’americano

Taranta – Canzoniere Grecanico Salentino (ft L. Einaudi)


DOCUMENTARIO –
La taranta, di Gianfranco Mingozzi


Altri articoli da leggere / more articles to read:


Un viaggio virtuale in Valle d’Aosta

A virtual trip in Valle d’Aosta

In Italia il mese di marzo è il tempo delle gite scolastiche, una pausa dagli studi in cui gli studenti italiani hanno la fortuna di esplorare la storia e la bellezza che li circonda. Sono grata ai miei genitori che mi hanno sempre permesso di parteciparvi. Una delle destinazioni più memorabili fu la Valle d’Aosta quando avevo 15 anni.

Ricordo l’emozione e l’incanto nel vedere i suoi paesaggi mozzafiato costellati da castelli meravigliosi. Con i compagni di scuola si faceva a gara a chi ne contava di più.

La Valle d’Aosta a differenza di molte altre regioni italiane gode di un turismo soprattutto italiano nel periodo sciistico.
Fammi sapere nei commenti se ci sei stata/o o se ti piacerebbe andarci!
Buon Viaggio!

In Italy, March is the time for school trips, a break from studies in which Italian students are lucky enough to explore the history and beauty that surrounds them. I am grateful to my parents who have always allowed me to participate. One of the most memorable destinations was the Aosta Valley when I was 15.
I remember the emotion and the enchantment of seeing its breathtaking landscapes dotted with wonderful castles. With my schoolmates, we’d competed to see who counted the most castles. Valle d’Aosta, unlike many other regions, enjoys mainly Italian tourism during the skiing period.
Let me know in the comments if you’ve been there or if you’d like to go! Buon Viaggio!

Valle d’Aosta | Montagne e castelli

Aosta Valley: Mountains And Castles

Un video aereo con drone della regione Valle d’Aosta, nel Nord Italia. Caratterizzato dal Castello di Graines in Val d’Ayas, situato nei pressi dell’omonimo paese nei pressi di Brusson.
Segue il Santuario della Madonna della Neve di Machaby, che si trova a 696 metri di altezza, nella valle di Machaby e poco distante dal centro di Arnad, in una splendida posizione tra le boschi di castagno.
Il prossimo è il Castello superiore di Arnad. Situato in una posizione dominante il villaggio, sul lato della valle di Machaby, il castello è attualmente in rovina.
Il prossimo punto di interesse è il famoso Castello di Bard, noto anche per la Fortezza dell’Hydra in Marvel’s Avengers, situato nella storica via che controlla il passo tra Italia e Francia in Valle d’Aosta (nord-ovest dell’Italia).
Infine, il Castello di Verres, fortificata nel XIV secolo nel sud della Valle d’Aosta. È stato definito uno degli edifici più imponenti del Medioevo della zona. Costruito come fortezza militare da Yblet de Challant nel XIV secolo, fu uno dei primi esempi di castello costruito come un’unica struttura piuttosto che come una serie di edifici racchiusi in una cinta muraria.

A cinematic aerial drone video of the Valle d’Aosta (Aosta Valley) region, in Northern Italy. Featuring the Castle of Graines in Val d’Ayas, located near the village with the same name near Brusson.The video is followed by the Shrine of the Madonna della Neve of Machaby (Madonna of the snow), which is located at a height of 696 metres, in the Machaby valley and not far from the centre of Arnad, in a splendid position among the chestnut forests.
Next is the Castello superiore di Arnad (Arnad’s superior castle). Situated in a position dominating the village, on the side of the Machaby valley, the castle is at present in ruins. 
The next point of interest shown is the famous Castello di Bard (Bard’s castle), also known for the Hydra Fortress in Marvel’s Avengers. It is situated in the historic route that controls the pass between Italy and France in the Aosta Valley (northwest of Italy).
Lastly, the Verres Castle (Castello di Verrès) is a fortified 14th-century fortress in the lower Aosta Valley. It has been called one of the most impressive buildings from the Middle Ages in the area. Built as a military fortress by Yblet de Challant in the fourteenth century, it was one of the first examples of a castle constructed as a single structure rather than as a series of buildings enclosed in a circuit wall.

La geografia della Valle d’Aosta in due minuti

The geography of Valle d’Aosta in two minutes

La geografia della Valle d’Aosta attraverso un utile tutorial nel quale lo studente sarà partecipe della costruzione modulare della regione con i suoi elementi.

The geography of the Aosta Valley through a useful tutorial in which the student participates in the modular construction of the region with its elements.

Valle d’Aosta, terra di castelli – versione completa

Valle d’Aosta, land of castles – full version

Panoramica completa dei castelli visitabili in Valle d’Aosta, corredata da interessanti spiegazioni storiche.

Complete overview of the castles that can be visited in Valle d’Aosta, accompanied by interesting historical explanations.

Valle d’Aosta, la strada è scavata tra muri di neve record

Valle d’Aosta, the road is carved between walls of record snow

Una massiccia nevicata nel dicembre del 2018 con muri di neve alti fino a 10 metri sulla strada che collega Italia e Francia attraverso il passo del Piccolo San Bernardo.
La Thuile, Porta Littoria durante il fascismo dal 1939 al 1946, è un comune italiano situato nel vallone di La Thuile, valle laterale della Valle d’Aosta. È il comune più occidentale della regione Valle d’Aosta ed è una rinomata stazione turistica invernale.

A massive snowfall in December 2018 with snow walls up to 10 meters high on the road connecting Italy and France via the Piccolo San Bernardo pass. La Thuile, Porta Littoria during fascism from 1939 to 1946, is an Italian town located in the La Thuile valley, a side valley of the Aosta Valley. It is the westernmost town in the Aosta Valley region and is a renowned winter tourist resort.

The castles, history and geography of Valle d'Aosta in Italy.
Castello di Bard, Valle d’Aosta

You cannot copy content of this page