Con quali di questi 7 proverbi ti trovi in accordo?
A me piace “Chi ha voglia d’imparare impara presto.”/ “If you want to learn, you learn quickly.” Come si suol dire, quando c’è la volontà c’è un modo. Se ti manca la motivazione, trova nuovi modi di apprendere e nuove attività che ritieni gratificanti. Ogni persona è diversa, quindi sperimenta!
Which of these 7 Italian proverbs do you agree with?
I like “Chi ha voglia d’imparare impara presto.”/ “If you want to learn, you learn quickly.” As they say, when there’s a will there’s way. If you lack the motivation then find new ways to learn and new activities that you find gratifying. Each person is different, so experiment!
If you’re stuck in the B1-B2 level and you fear to speak my book will help you. Listening to the audio of the jokes will make you forget that you’re learning!
In quest’articolo mio fratello ci parla della sua passione per il ciclismo e della scoperta dei magici luoghi italiani del ciclismo. Il titolo “Pedalando i luoghi del ciclismo” non è di facile traduzione in inglese. Mentre sarebbe facile in francese “En pédalant les lieux du cyclisme”. Azzardiamo con “Mountains, cycling, and fresh air in Italy?” 😃
In this article my brother talks about his passion for biking and the discovery of the magical Italian places of cycling. The title “Pedalando i luoghi del ciclismo” is not easy to translate into English. While it would be easy in French “En pédaler les lieux du cyclisme”. Shall we dare with “Mountains, cycling, and fresh air in Italy?” 😃
Quest’anno l’estate proprio non vuole arrivare e forse neanche la primavera, dicono che sia stato il maggio più freddo dal 1957, nello stesso periodo in cui si è svolto uno degli eventi ciclistici più importanti del mondo, il Giro d’Italia.
This year summer just doesn’t want to come and perhaps not even spring, they say it was the coldest May since 1957, and during that same period, one of the most important cycling events in the world took place, il Giro d’Italia.
Come è noto, il Giro d’Italia attraversa i posti più belli d’Italia soprattutto montani, e quest’anno la tappa che prevedeva il passo Gavia non si è svolta. Parliamo di una salita di circa 26km che da Bormio (1.220m s.l.m.) sale fino a 2.621 s.l.m ed è tuttora coperta di neve.
As many know, il Giro d’Italia crosses the most beautiful places in Italy, especially those in the mountains, and this year the stage that included il passo Gavia did not take place. We’re talking about a slope of about 26km which from Bormio (1.220m above sea level) rises up to 2.621m and is still covered with snow.
Io ancora non mi sono misurato con il passo Gavia nè con lo Stelvio (foto sopra), ma probabilmente lo farò durante questa estate, perché prima o poi la neve si scioglierà dato che un paio di settimane fa è arrivato il primo giorno caldo di questo lungo inverno. In quei giorni mi sono detto che dovevo affrontare una di quelle salite leggendarie, per chi ama fare sport ed andare in bici. Quel giorno inoltre decido di incontrarmi con altri amici per fare una sgambata di gruppo.
I haven’t yet measured myself with il passo Gavia nor with lo Stelvio (pictured above), but I will probably do it this summer, because sooner or later the snow will melt having the first hot day of this long winter arriveda couple of weeks ago. I told myself then that I had to tackle one of those climbs which are legendaryfor those who love sports and cycling. That day I also decided to meet with other friends to do a group ride.
Chilometro dopo chilometro capisco presto che abbiamo obiettivi diversi e la mia indole solitaria ottiene la meglio, ma in quei chilometri penso anche che quest’anno mi sono allenato poco e con la bici è meglio non esagerare. Avevo all’orizzonte il mio secondo Triathlon della stagione, quindi un allenamento in buona compagnia sarebbe stata una scelta saggia.
Kilometer after kilometer I soon understand that we have different objectives and my solitary nature prevails , but in those kilometers I also think that this year I have trained little, and it’s better not to overdo it with my bike. I had my second Triathlon of the season on the horizon, so a workout in good company would be a wise choice.
Ci dirigiamo come succede spesso in una zona dove molti ciclisti lombardi si allenano, il così detto Triangolo di Lariano, che è la penisola fra i due rami del lago di Como. Questa zona presenta strade un po’ per tutti i gusti e salite di difficoltà diverse, come il Ghisallo, tappa obbligata per i ciclisti e storica salita che ha reso celebre il Giro d’Italia. Qui si trova anche il Santuario della Madonna del Ghisallo, una piccola chiesa dove ai lati della cappella sono esposte le bici di leggende del ciclismo come Coppi, Bartali, Gimondi, ed altri.
We head as often happens in an area where many Lombard cyclists train, the so-called Triangolo di Lariano, which is the peninsula between the two branches of Lake Como. This area has roads for all tastes and slopes of different degrees, such as Ghisallo, a must for cyclists and a historic slope that made il Giro d’Italia famous. Here you will also find the Sanctuary of the Madonna del Ghisallo, a small church on the sides of the chapel where the bikes of cycling legends are exhibited such as Coppi, Bartali, Gimondi, and others.
Dunque siamo in una bellissima zona, fra verde e laghi e ci fermiamo tutti insieme dopo 40km per bere e ricaricare le borracce. Alla ripartenza dopo solo qualche km vedo un’insegna: c’è scritto Sormano. Non ero sicuro che saremmo passati di lì, mi guardo alle spalle poi guardo avanti e decido in pochi secondi di abbandonare il gruppo per proseguire in solitaria.
So we are in a beautiful area, between green landscapes and lakes and we all stop together after 40km to drink and recharge our water bottles. When we restart, after only a few km I see a sign: it says Sormano. I wasn’t sure we would have gone by there, I look over my shoulder and I look ahead and decide in a few seconds to leave the group to go on alone.
È da troppo tempo che voglio fare questo percorso famoso per la sua durezza e che conduce ad un mostro sacro, il Muro di Sormano, una delle salite più dure del mondo. Curva dopo curva salgo, la salita introduttiva, che porta al muro, mi sembra abbordabile, non è troppo difficile, basta tenere il passo giusto senza esagerare, ma ad un tratto vedo l’insegna che mi indica che da quella parte inizia il Muro di Sormano. Faccio una piccola pausa di riflessione per apprezzare anche l’insegna storica che indica il percorso, quindi inforco la bici e riparto. Dopo una brevissima discesa di qualche decina di metri, la salita del Muro mi viene incontro e si presenta già durissima. Per quanto i giorni prima ci avessi pensato non avevo pianificato di farla proprio in quel momento, quindi la mia preparazione non era adeguata, ma pedalata dopo pedalata vedo che riesco ad avanzare.
For too long I have wanted to undertake this route renowned for its difficulty and which leads to a sacred monster, il Muro di Sormano (the Wall of Sormano), one of the toughest slopes in the world. Curve after curve I climb the introductory slope, which leads to the wall and seems doable to me. It’s not too difficult, as long as I keep up the pace without exaggerating, but suddenly I see the sign that indicates that il Muro di Sormano starts over there. I take a little break to reflect and to appreciate the historical sign indicating the route, then I get on the bike and keep going. After a very short descent of a few metres, the slope of the wall comes towards me and it’s already very hard. Although I had thought about it days before , I hadn’t planned to do it right then, so my preparation wasn’t adequate, but after pedaling I see that I’m able move forward.
Il Muro di Sormano divenne famoso nel 1960 quando venne inserito nel Giro di Lombardia, infatti durante la salita sull’asfalto sono impresse frasi ed informazioni legate alla salita stessa. Negli ultimi anni tale salita fa parte anche del durissimo Giro del Demonio, evento annuale che si svolge sempre nel Triangolo di Lariano, che prevede le più dure salite della zona.
Il Muro di Sormano became famous in 1960 when it was included in il Giro di Lombardia, in fact during the climb you’ll see written on the asphalt sentences and information related to the climb itself. In the last few years this slope is also part of the very hard Giro del Demonio, an annual event that always takes place in the Triangolo di Lariano, which includes the toughest climbs in the area.
Mi fermo alcuni secondi per riprendere le energie e capire se quello sarà il giorno giusto per arrivare in cima. Con una certa caparbietà mi rimetto in sella e continuo. Date le pendenze, è molto difficile riprendere il ritmo senza rischiare di cadere. Gambe e fiato ci sono, ma la salita sembra lunghissima, non avendo pianificato nulla, non ricordavo esattamente quale fosse la lunghezza del Muro. Mi fermo ancora una volta e decido che è l’ultima pausa, intanto vedo i numeri segnati sull’asfalto e che indicano l’avvicinarsi della vetta, ma i picchi di oltre 20% di pendenza si facevano sentire e la bici scricchiola.
I stop a few seconds to regain my energy and understand if that will be the right day to reach the summit. With a certain stubbornness I get back in the saddle and continue. Given the gradients, it’s very difficult to pick up the pace without risking to fall. My legs and breath are keeping up, but the climb seems very long not having planned anything and not remembering exactly what the length of the Wall was. I stop once more and decide that it’s the last pause, meanwhile I see the numbers on the asphalt that indicate I’m approaching the summit, but I can feel the peaks of more than 20% gradient and the bike is creaking.
Dopo l’ultimo tornante vedo un cancello di legno e capisco che l’odissea di quasi 2km è finita. Sì, solo 2km che per i più allenati si percorrono in 15′-20′. Arrivo al cancello, scendo bevo, mangio e mi godo il panorama pensando alla salita appena affrontata, alle sensazioni e ai pensieri, capendo che questa non sarà l’ultima volta.
È solo un arrivederci!
After the last hairpin bend I see a wooden gate and I understand that the odyssey of almost 2km is over. Yes, it’s only 2km which for the more trained cyclists can be completed in 15′-20′. I reach the gate, I get off the bike, I drink, I eat, and I enjoy the landscape thinking of the climb I just confronted the sensations and thoughts, realizing that this will not be the last time.
It’s just a goodbye!
Leo Colalillo è un designer grafico laureato con la Lode all’Istituto Europeo del Design di Roma. Lavora tra Roma e Milano. I suoi lavori si trovano su MyFonts e sono pubblicati su Typodarium (2016, 2017, 2019). Web: http://leocolalillo.com/
Leo Colalillo is a graphic designer graduating with honors at the European Institute of Design in Rome. He works between Rome and Milan. His works can be found on MyFonts and are published on Typodarium (2016, 2017, 2019). Web: http://leocolalillo.com/
Scopri tutti i miei articoli recenti ~ discover all my recent articles:
Quasi tutte le persone che raggiungono un livello intermedio d’italiano ad un certo punto del loro percorso d’apprendimento sentono di non riuscire più ad avanzare verso quell’ambita regione della lingua dove i pensieri scorrono facilemente quando si apre bocca. È come se ci fosse un impedimento a raggiunggere una maggiore sicurezza nella lingua parlata evitando i soliti frustranti errori.
Almost all the people who reach an intermediate level of Italian at some point in their learning path feel they can no longer move towards that coveted region of the language where thoughts easily flow when they open their mouth. It’s as if there was an impediment to achieving greater security in the spoken language by avoiding the usual frustrating errors.
Il fatto di non vivere nel paese dove si parla la lingua, in questo caso, la bella Italia, può essere senz’altro un ostacolo, poiché non si è immersi 24 ore al giorno in un ambiente al 100% italiano. Questo non vuol dire che non è possibile comunque continuare ad avanzare, ma ci vuole un piano strategico.
The fact of not living in the country where the language is spoken, in this case, la bella Italia, can certainly be an obstacle, since one is not immersed 24 hours a day in a 100% Italian environment. This does not mean that it’s not possible to continue moving forward, but a strategic plan is needed.
La prima cosa da fare è di porsi alcune domande:
qual è il mio obiettivo?
quali sono i rituali che mi aiuteranno ad avanzare?
quante ore al giorno mi servono di pura immersione nell’italiano?
The first thing to do is to ask yourself some questions:
– what is my goal? – what are the rituals that will help me move forward? – how many hours per day do I need of pure immersion in Italian?
Il mio consiglio da procrastinatrice professionale, è d’organizzarti la settimana in modo d’avere un appuntamento fisso e regolare con l’italiano. Rivediamo insieme in cosa consiste ogni domanda.
My advice as a professional procrastinator is to organize your week so that you have a regular and regular appointment with Italian. Let’s review together what each question consists of.
Qual è il mio obiettivo?/ What is my goal?
Fondamentale! Se non sai dove vuoi andare sarà difficile arrivarci. Il tuo obiettivo potrebbe essere di avere una pronuncia impeccabile oppure posizionare le preposizioni sempre al posto giusto. Basta sapere cosa devi migliorare per raggiungere il tuo obiettivo e sarai sulla strada giusta.
Fundamental! If you don’t know where you want to go it will be difficult to get there. Your goal could be to have an impeccable pronunciation or to place the prepositions always in the right place. Just know what you need to improve to achieve your goal and you will be on the right track.
Quali sono i rituali che mi aiuteranno ad avanzare? / What are the rituals that will help me advance?
In base al tuo obiettivo ci sono diversi rituali e attività da considerare. Il rituale serve per creare un’abitudine regolare. Per esempio, parlare ogni giorno in italiano per 30-60 minuti, leggere a voce alta per 30 minuti, scrivere un’ora al giorno, etc. Sii creativo/a.
Depending on your goal there are several rituals and activities to consider. The ritual serves to create a regular habit. For example, talk every day in Italian for 30-60 minutes, read out loud for 30 minutes, write an hour a day, etc. Be creative.
Quante ore al giorno mi servono di pura immersione nell’italiano? / How many hours per day do I need of pure immersion in Italian?
Quanto più vuoi avanzare tante piu’ ore ti serviranno. È logico che per poter padroneggiare l’italiano come un madrelingua ti servirà un’immersione intensa di molte ore al giorno. Almeno 4 ore.
The more you want to advance, the more hours you will need. It is logical that to be able to master Italian as a native speaker you will need an intense immersion of many hours a day. At least 4 hours.
Adesso dopo averci pensato, sai cosa devi fare e dove vuoi arrivare, quindi scrivilo sul tuo quaderno d’italiano. A questo punto gli unici ostacoli sono: La mancanza di disciplina: bisogna scegliere tra “il dolore del rimpianto o il dolore della disciplina.“ Il perfezionismo: non avere paura delle cose difficili e di fare errori.
Now after thinking about it, you know what you have to do and where you want to go, so write it in your Italian notebook. At this point the only obstacles are: Lack of discipline: you have to choose between “the pain of regret or the pain of discipline.” Perfectionism: don’t be afraid of difficult things and of making mistakes!
Per avanzare in italiano ti consiglio di parlare parlare e parlare e divertirti! Ascolta questa barzelletta e prova a ripeterla molte volte. È un esercizio che fa bene all’italiano e all’umore!
To advance in Italian I suggest you talk and talk and have fun! Listen to this joke and try to repeat it many times. It is an exercise that is good for Italian and your mood!
Ecco una pagina del libro con la barzelletta, la traduzione in inglese e suggerimento linguistico tratto dalla barzelletta. Inoltre avrai anche l’audio da ascoltare:
Here is a page of the book with the joke, the English translation and a linguistic tip taken from the joke. You will also have the audio to listen to:
10 ideas for studying Italian in the summer or on vacation
Ci sono così tante alternative per praticare l’italiano in modo divertente. Cucinare, leggere, ascoltare musica. Puoi trovare ispirazione da ciò che ti piace. Ti presento 10 idee!
There are so many alternatives to practice Italian in a fun way. Cooking, reading, listening to music. You can just find inspiration from what you enjoy. These are 10 ideas!
Si possono ascolare i podcast ovunque anche mentre si viaggia. Ormai esistono centinaia di podcast su qualsiasi argomento. La cosa bella è che l’esercizio di ascolto aiuta a migliorare la pronuncia e ad aumentare il vocabolario oltre a rendersi più informati.
You can listen to podcasts anywhere even while traveling. There are now hundreds of podcasts on any topic. The great thing is that listening exercises help improve pronunciation and increase vocabulary as well as make you more informed.
Leggere: un’attività che aiuta non solo a godersi un po’ di meritato riposo, ma anche a migliorare la lingua e ad approfondire le conoscenze culturali dell’Italia.
Reading: an activity that helps not only to enjoy some well-deserved rest, but also to improve the language and deepen the cultural knowledge of Italy.
E ancora cibo!! Amo la pizza di patate. Conosci la canzone napoletana ‘A pizza’ di Giorgio Gaber? “Ma tu vuliv’a’pizza a’pizza a’pizza”… Pausa musicale: https://www.youtube.com/watch?v=eoIl5-2fYTo
And more food !! I love potato pizza. Do you know the Neapolitan song ‘A pizza’ by Giorgio Gaber:? “Ma tu vuliv’a’pizza a’pizza a’pizza … Music pause.
Quando viaggiamo in Italia troviamo molte scritte romane, che a volte non capiamo. Neanch’io che ho studiato il latino a scuola! Sai che una tipologia di lettera in particolare è molto usata nel cinema.
When we travel in Italy we find many Roman writings, which we sometimes don’t understand. I don’t either even though I studied Latin at school! Did you know that a particular type of letter is widely used in cinema.
The verb “tenere” is one of those multi-purpose verbs just like the verb “get” in English. When it’s accompanied with different nouns or propositions, it takes on different meanings.
Il verbo “tenere” è uno di quei verbi multiuso proprio come il verbo “get” in inglese. Quando è accompagnato da nomi o preposizioni differenti, assume significati diversi.
The verb “tenere” is one of those multi-purpose verbs just like the verb “get” in English. When it’s accompanied with different nouns or prepositions, it takes on different meanings.
Ecco 19 degli usi più comuni con il verbo “tenere”. Non è facile impararli a memoria, ma ascoltandoli e ripetendoli molte volte diventeranno familiari.
Here are 19 of the most common uses of the verb “tenere”. It’s not easy to memorize them, but by listening to them and repeating them many times they’ll become familiar.
Tenere al buio – to keep someone in the dark: Significa tenere qualcuno al buio di qualcosa, lasciarlo nell’ignoranza e non dargli notizia di qualcosa.
It means keeping someone in the dark of something, leaving them in ignorance and not giving them news of something.
Esempio:
Nelle dittature il popolo è tenuto al buio./ In dictaorships the population is kept in the dark.
Tenere banco – to lead the show: Animare, rendere vivace una conversazione attirando su di sé l’attenzione di tutti.
Animate, make a conversation lively by attracting everyone’s attention.
Esempio:
Alle feste mio padre tiene sempre banco./ At parties my father always leads the show.
Tenere botta – to stay strong: Vuol dire resistere, e non mollare nelle situazioni difficili ed anche dare valore ad un argomento.
It means resisting, and not giving up in difficult situations and also giving value to a topic.
Esempio:
La primavera tarda a venire, ma teniamo botta!/ The Spring is late, but we are staying strong!
Tenere dietro a qualcuno – to keep up with someone: Significa seguire qualcuno e stare al suo passo. In senso figuritivo s’intende seguire, comprendere quanto dice una persona.
It means following someone and keeping up with them. In a figurative sense it means to follow, understand what a person is saying.
Esempio:
Non riuscivamo a tenerle dietro./ We weren’t able to keep up with her.
Tenere duro – to stay strong/to hold on: Ha lo stesso significato di “tenere botta”, e cioè, perseverare.
It has the same meaning as “tenere botta”, that is, to persevere.
Esempio:
Terremo duro fino alla fine della corsa./ We’ll persevere until the end of the race.
Tenere la bocca cucita (o chiusa) – keep one’s mouth sealed: Vuol dire tacere, fare silenzio o anche non divulgare informazioni su un argomento preciso.
It means being silent, quiet or even not disclosing information on a specific topic.
Esempio:
È un segreto quindi bisogna tenere la bocca cucita./ It’s a secret therefore we have to keep our mouths sealed.
Tenere la candela – to hold the candle: Ci si riferisce a chi si trova ad essere solo insieme ad una coppia di innamorati o, comunque, di persone che si scambiano continue effusioni.
It refers to those who find themselves alone with a couple of lovers or, in any case, with people who are continuously exchanging effusions.
Esempio:
Non è divertente tenere la candela./ It’s not fun to hold the candle.
Tenere il becco chiuso – to keep one’s mouth shut: Simile a “tenere la bocca chiusa”, ma può avere un tono meno cordiale e più perentorio, tipo “stare zitto”.
Similar to “tenere la bocca chiusa” , but it can have a less cordial and more peremptory tone, like “shut up”.
Esempio:
Spero che tu tenga il becco chiuso!/ I hope you keep your mouth shut!
Tenere il coltello dalla parte del manico – to have someone at the sharp end of the knife: Essere in posizione vantaggiosa, e avere in pugno una situazione. Quindi essere in condizione d’imporre la propria volontà.
Being in an advantageous position, and having a situation under control. Therefore, being in a position to impose one’s will.
Esempio:
Alla fine della discussione teneva il coltello dalla parte del manico./ At the end of the argument he had us at the sharp end of the knife.
Tenere il piede in due scarpe (o due staffe) – to keep a foot in both camps: Mantenere buoni rapporti con due parti in contrasto, per poi schierarsi con il più forte al momento opportuno. Fare il doppio gioco.
Maintaining good relationships with two contrasting parts, then taking sides with the stronger one at the right time. Playing a double game.
Esempio:
Gli opportunisti tengono il piede in due scarpe./ Opportunists keep a foot in both camps.
Tenere (o reggere) il sacco a qualcuno – hold the bag to someone: Significa essere complice di qualcuno in un’azione di solito illecita.
It means being an accomplice of someone in a usually illicit action.
Esempio:
Preferisco non tenere il sacco a nessuno./ I prefer not to hold the bag to anyone.
Tenere in scacco – to keep in check: Tenere qualcuno sotto minaccia in stato di inferiorità, quindi da bloccarlo.
Keeping someone under threat in a state of inferiority, by blocking them.
Esempio:
Se non fuggiamo, ci terrà in scacco. / If we don’t escape he’ll keep us in check.
Tenere sotto – to keàep under pressure to get something done: Imporre una pressione mentale o fisica su un’altra persona in modo che dimostri la propria preparazione o che completi un lavoro.
Imposing a mental or physical pressure on another person so that they demonstrate their preparation or complete a job.
Esempio:
Gli investigatori lo hanno tenuto sotto per due ore./ The investigators kept him under pressure for two hours.
Tenere sott’occhio – to keep an eye on: Non perdere di vista qualcuno o qualcosa e tenere in modo da potersi vedere agevolmente o da essere a portata della vista.
To not lose sight of someone or something and keep them so that you can see easily see them or is within sight.
Esempio:
Assicurati di tenere sott’occhio la valigia./ Make sure you keep an eye on the suitcase.
Tenere sotto una campana di vetro – to protect/wrap in cotton wool: Significa custodire con molta cura.
It means guarding with great care.
Esempio:
Alcuni genitori tengono i figli sotto una campana di vetro./ Some parents wrap their children in cotton wool.
Tenere sulla corda – to hold on a rope: Mantenere qualcuno in ansia, da lasciarli nel dubbio e nell’incertezza.
Keeping someone anxious, leaving them in doubt and uncertainty.
Esempio:
Chiamami quando arrivi, non tenermi sulla corda!/ Call me when you arrive, don’t hold me on a rope
Tenersi a galla – to stay afloat: Guadagnare quello che basta per vivere o per far fronte agli impegni; anche, non lasciarsi travolgere dagli eventi.
Earning what you need to live or to meet commitments; also, not letting yourself be overwhelmed by events.
Esempio:
Hanno fatto di tutto per tenersi a galla./ They did everything to stay afloat.
Tenersi al largo – to steer clear of: Riferito a navi e imbarcazioni che navigano a una certa distanza da terra. In senso figurativo, riferito alla condotta di un individuo, da cui tenersi al largo.
Referred to ships and boats sailing at a certain distance from the land. In a figurative sense, referring to the conduct of an individual, from whom to keep a distance.
Esempio:
Si tiene al largo dalle cattive amicizie./ She steers clear of bad friendships.
Tenersi le mani a cintola – to be unhelpful: Si dice quando qualcuno non aiuta e non fa nulla. È inoperoso, specialmete quando altri lavorano
It’s said when someone doesn’t help and does nothing. They’re idle, especially when others work.
Esempio:
Mentre noi fatichiamo loro si tengono le mani a cintola./ While we work, they are unhelpful.
Conosci altre espressioni con il verbo “tenere”? Scrivele nei commenti. Mi raccomando, tieni duro e ripeti molte volte queste 19 espressioni!
Do you know other expressions with the verb “tenere”? Write them in the comments. Make sure, to stay strong and repeat these 19 expressions many times!
With spring only two weeks away and the landscape preparing to burst into brilliant colors, let’s embrace the colors through the words of Italian writers.
I selected the ones that inspired me to write this post.
Con la primavera in arrivo e il paesaggio che si prepara ad esplodere con colori brillanti, abbracciamo i colori attraverso le parole degli scrittori italiani.
Ho selezionato quelli che mi hanno ispirato a scrivere questo post.
Pronti a lasciare che i colori della lingua ti mettano di umore primaverile?
Ascolta prima e leggi dopo, o viceversa! Puoi scaricare i file audio per ascoltarli quando e quante volte desideri.
With spring arriving and the landscape preparing to burst into brilliant colors, let’s embrace the colors through the words of Italian writers.
I selected the ones that inspired me to write this post.
Pronti? Ready to let the colors of language put you in a Spring mood?
Listen first and read later, or the other way around! You can download the audio files to listen to them when and as many times you wish.
Buon ascolto, Mirella
Ogni nuovo mattino, uscirò per le strade cercando i colori. (Cesare Pavese)
Every new morning, I will go out into the streets looking for colors. (Cesare Pavese)
A volte le parole non bastano. E allora servono i colori. E le forme. E le note. E le emozioni. (Alessandro Baricco)
Sometimes words are not enough. So then colors are needed. And forms. And notes. And emotions. (Alessandro Baricco)
Era una donna meravigliosa, con gli occhi verdi, i capelli rossi, l’abito azzurro e le scarpe gialle. Volete sapere come è andata a finire? In bianco. (Totò)
She was a wonderful woman, with green eyes, red hair, blue dress and yellow shoes. Do you want to know how it ended? I failed to score. (Totò)
Ai colori si chiede conforto, al linguaggio colore. (Marcella Tarozzi Goldsmith)
Colors are asked for comfort, language is asked for color. (Marcella Tarozzi Goldsmith)
La sensibilità è una condanna, ma ti consente di cogliere migliaia di colori in un viaggio in bianco e nero. (Michelangelo Da Pisa)
Sensitivity is a condemnation, but it allows you to capture thousands of colors on a black and white journey. (Michelangelo Da Pisa)
Pelle Bianca come la cera Pelle Nera come la sera Pelle Arancione come il sole Pelle Gialla come il limone tanti colori come i fiori. Di nessuno puoi farne a meno per disegnare l’arcobaleno. Chi un sol colore amerà un cuore grigio sempre avrà. (Gianni Rodari)
White skin like wax. Black skin like the evening Orange skin like the sun Yellow skin like lemon many colors like flowers. Nobody can do without them to draw the rainbow. Those who one color will love a gray heart will always have. (Gianni Rodari)
Il mio colore preferito è il cioccolato. (Anonimo)
My favorite color is chocolate. (unknown)
La scrittura può descrivere i colori, ma ogni descrizione è un’ombra. (Marco Ercolani)
Writing can describe colors, but every description is a shadow. (Marco Ercolani)
Ogni cosa è un colore. Ogni emozione è un colore. Il silenzio è bianco. Il bianco infatti è un colore che non sopporto: non ha confini. Passare una notte in bianco, andare in bianco, alzare bandiera bianca, lasciare il foglio bianco, avere un capello bianco… Anzi, il bianco non è neanche un colore. Non è niente, come il silenzio. Un niente senza parole e senza musica. In silenzio: in bianco.” (Alessandro D’Avenia)
Everything is a color. Every emotion is a color. Silence is white. In fact, white is a color that I cannot stand: it has no boundaries. (Passare una notte in bianco)Spend a sleepless night, (andare in bianco)fail to score, (alzare bandiera bianca)raise the white flag, (lasciare il foglio bianco ) leave the page blank, (avere un capello bianco) have a white hair… Indeed, white is not even a color. It is nothing, like silence. A nothing without words and without music. In silence: in white. ” (Alessandro D’Avenia)
Io so i colori dei mestieri: sono bianchi i panettieri, s’alzano prima degli uccelli e hanno la farina nei capelli; sono neri gli spazzacamini, di sette colori son gli imbianchini; gli operai dell’officina hanno una bella tuta azzurrina, hanno le mani sporche di grasso: i fannulloni vanno a spasso, non si sporcano nemmeno un dito, ma il loro mestiere non è pulito. (Gianni Rodari)
I know the colors of the trades: The bakers are white, they rise before the birds and they have flour in their hair; the chimney sweepers are black, the painters are of seven colors; The car repair workers have a nice blue suit, their hands are dirty with grease: the tramps go wandering, they never get a finger dirty, but their trade is not clean. (Gianni Rodari)
Una canzone divertente sul congiuntivo scritta per gli italiani che spesso sbagliano il congiuntivo e che alcuni vorrebbero fosse rimosso e cancellato dalla lingua italiana!
A funny song about the subjunctive written for Italians who often err on the subjunctive tense and that some would like to be removed and deleted from the Italian language!
Ascolta la canzone e cerca di completare il testo con le parole mancanti nel quiz in fondo. Se ne hai bisogno leggi prima il testo riprodotto qui per facilitarti il lavoro!
Listen to the song and try to complete the text with the missing words in the quiz below. If you need to, first read the text reproduced here to facilitate your work!
Oggigiorno chi corteggia incontra sempre più difficoltà Coi verbi al congiuntivo Quindi è tempo di riaprire il manuale di grammatica, che è Che è molto educativo Gerundio, imperativo Infinito, indicativo Molti tempi e molte coniugazioni, ma
Il congiuntivo ha un ruolo distintivo E si usa per eventi che non sono reali È relativo a ciò che è soggettivo E a differenza di altri modi verbali E adesso che lo sai anche tu Non lo sbagli più
Nel caso che il periodo sia della tipologia dell’irrealtà (si sa) Ci vuole il congiuntivo Tipo “Se tu avessiusato il congiuntivo trapassato Con lei non sarebbe andata poi male” Condizionale Segui la consecutio temporum
Il congiuntivo ha un ruolo distintivo E si…
Quiz: fill in the gaps of the song ''Il congiuntivo''
Time limit: 0
Quiz-summary
0 of 5 questions completed
Questions:
1
2
3
4
5
Information
Inizia il quiz!
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading...
You must sign in or sign up to start the quiz.
You have to finish following quiz, to start this quiz:
Results
0 of 5 questions answered correctly
Your time:
Time has elapsed
You have reached 0 of 0 points, (0)
Average score
Your score
Categories
Not categorized0%
Ottimo lavoro!
1
2
3
4
5
Answered
Review
Question 1 of 5
1. Question
1 points
Che io sia
Che io fossi
Che io _____ stato
Oh oh oh
Correct
Incorrect
Question 2 of 5
2. Question
1 points
Oggigiorno chi _____ incontra sempre più difficoltà
Coi verbi al congiuntivo
Quindi è tempo di riaprire il manuale di grammatica, che è
Che è molto educativo
Gerundio, imperativo
Infinito, indicativo
Molti tempi e molte coniugazioni, ma
Correct
Incorrect
Question 3 of 5
3. Question
1 points
Il congiuntivo ha un ruolo distintivo
E si usa per eventi che non sono reali
È relativo a ciò che è soggettivo
E a differenza di altri modi verbali
E adesso che lo sai anche tu
Non lo _____ più
Correct
Incorrect
Question 4 of 5
4. Question
1 points
Nel caso che il periodo sia della tipologia dell’irrealtà (si sa)
Ci vuole il congiuntivo
Tipo “Se tu _____ usato il congiuntivo trapassato
Con lei non sarebbe andata poi male”
Condizionale
Segui la consecutio temporum