google.com, pub-1205142185266664 , DIRECT, f08c47fec0942fa0

7 “ricette” per praticare i verbi

Ci sono tante ricette diverse per studiare: fare i quiz, fare esercizi di ascolto, fare conversazione, guardare dei video, ecc. Basta trovare una buona ricetta che funziona per te e i risultati non tarderanno ad arrivare.
Ti ripropongo alcune ricette per studiare i verbi. Fammi sapere nei commenti quali ti sono stati di maggior aiuto.

There are many different recipes for studying: taking quizzes, doing listening exercises, having a conversation, watching videos, etc. Just find a good recipe that works for you and the results will not delay.

Here are some recipes for studying verbs. Let me know in the comments which were most helpful to you.

La differenza tra “sposare” e “sposarsi”

Espressioni con il verbo “tenere”

Expressions with the verb tenere / Espressioni con il verbo tenere

Esercitiamo il verbo “mancare”

Espressioni idiomatiche con “avere” e “essere”

How to use idiomatic expressions formed by “avere” and “essere”

Video quiz | il passato prossimo

Il congiuntivo spiegato con una canzone pop (quiz)

Come usare il verbo potere

how to use potere


Italiano Ogni Giorno

Speak Italian everyday, italiano ogni giorno, with a new word and phrase.

Abbiamo iniziato Il 2020, l’anno nuovo parlando l’italiano ogni giorno!

Ogni giorno per 4 settimane: una parola, e una frase da ascoltare e ripetere tante volte.

Ho scelto un tema diverso per ogni giorno della settimana:

domenica – cibo
lunedì – musica
martedì – cinema
mercoledì – viaggio
giovedì – arte
venerdì – moda
sabato – passatempi

Giorno #1 – 5 gennaio, 2020

S’inizia con il cibo oggi ovviamente e la parola di oggi è crema spalmabile (detta anche crema da spalmare) 

Questa crema spalmabile al peperoncino è piccante.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con crema spalmabile nei commenti.

p.s. Le immagini come quella in basso e la versione inglese saranno visibili solo nelle mie comunicazioni via email.

CLICCA QUI PER RICEVERE LE EMAIL.


Giorno #2 – 6 gennaio, 2020

La parola di oggi è orecchiabile.

La canzone ha un ritornello molto orecchiabile.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con orecchiabile nei commenti.


Giorno #3 – 7 gennaio, 2020

La parole di oggi è pellicola.

Detta anche pellicola cinematografica o film, cioè un nastro perforato su uno o due lati. In italiano si usa per indicare sia il nastro che il film che guardiamo sullo schermo.

“La sua nuova pellicola esce nelle sale nel fine settimana.”

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con pellicola nei commenti.


Giorno #4 – 8 gennaio, 2020

La parola di oggi è binario.

“Il treno per Firenze parte dal binario 11 tra 5 minuti.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con binario nei commenti.


Giorno #5 – 9 gennaio, 2020

La parola di oggi è schizzo.

Questo schizzo illustra tanti diversi tipi di piante.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con schizzo nei commenti.


Giorno #6 – 10 gennaio, 2020

La parola di oggi è abito.

Stasera indossa un abito color verde acquamarina.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Alcuni tipi di abito sono: abito da sera, abito da cerimonia, abito da sposa.

Per fare pratica scrivi una frase con abito nei commenti.


Giorno #7 – 11 gennaio, 2020

La parola di oggi è pattinare.

Ci piace pattinare sul lago ghiacciato.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

È un verbo regolare della prima coniugazione “-are”.

Per fare pratica scrivi una frase con pattinare nei commenti.


Giorno #8 – 12 gennaio, 2020

La parola di oggi è crostata di limone.

La crostata di limone è uno dei miei dolci preferiti.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con crostata di limone nei commenti.


Giorno #9 – 13 gennaio, 2020

La parola di oggi è batteria.

“Suona la batteria in un popolare gruppo italiano.”

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con batteria nei commenti.


Giorno #10 – 14 gennaio, 2020

La parola di oggi è botteghino.

Questi film hanno avuto un grande successo al botteghino.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con botteghino nei commenti.


Giorno #11 – 15 gennaio, 2020

La parola di oggi è decollo.

Bisogna allacciarsi le cinture di sicurezza al decollo.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con decollo nei commenti.


Giorno #12 – 16 gennaio, 2020

La parola di oggi è pennello.

“Per dipingere uso pennelli di varie forme e grandezze.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con pennello nei commenti.


Giorno #13 – 17 gennaio, 2020

La parola di oggi è zainetto.

“Lo zainetto va molto di moda in questa stagione.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con zainetto nei commenti.


Giorno #14 – 18 gennaio, 2020

La parola di oggi è giocare a scacchi.

“Nel fine settimana giocano sempre a scacchi.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con giocare a scacchi nei commenti.


Giorno #15 – 19 gennaio, 2020

La parola di oggi è spaghettata.

Viene chiamata così una festa o un pasto di spaghetti; molto popolare è la spaghettata di mezzanotte.

A pranzo ci facciamo una bella spaghettata.”

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con spaghettata nei commenti.


Giorno #16 – 20 gennaio, 2020

La parola di oggi è colonna sonora.

“I film diventano indimenticabili con una originale colonna sonora.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con colonna sonora nei commenti.


Giorno #17 – 21 gennaio, 2020

La parola di oggi è regista.

“Una regista emergente ha vinto il Leone d’Oro a Venezia.”

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con regista nei commenti.


Giorno #18 – 22 gennaio, 2020

La parola di oggi è  biglietto di andata e ritorno.

“Costa meno fare il biglietto di andata e ritorno.”

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con biglietto di andata e ritorno nei commenti.


Giorno #19 – 23 gennaio, 2020

La parola di oggi è  piastrelle in ceramica.

Queste piastrelle in ceramica sono decorate a mano.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con piastrelle in ceramica nei commenti.


Giorno #20 – 24 gennaio, 2020

La parola di oggi è cravatta a farfalla.

Viene chiamata anche cravattino, farfalla o col termine francese papillon.

“Indossa la cravatta a farfalla con grande eleganza.”

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con cravatta a farfalla nei commenti.


Giorno #21 – 25 gennaio, 2020

La parola di oggi è fare sci.

“Sugli Appennini ci sono molte piste per fare sci in inverno.”

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con fare sci nei commenti.


Giorno #22 – 26 gennaio, 2020

La parola di oggi è pinzimonio.

“Il pinzimonio è una salsa cruda buonissima con i carciofi crudi.” 

Il pinzimonio si mangia come antipasto o contorno con verdure fresche.

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con pinzimonio nei commenti.


Giorno #23 – 27 gennaio, 2020

La parola di oggi è cinguettare.

“Sentire il cinguettare degli uccelli è musica per le mie orecchie.” 

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con cinguettare nei commenti.


Giorno #24 – 28 gennaio, 2020

La parola di oggi è poltroncina.

“Mi sono seduta sulla poltroncina in prima fila.” 

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con poltroncina nei commenti.


Giorno #25 – 29 gennaio, 2020

La parola di oggi è villeggiatura.

“Ad agosto vado in villeggiatura al mare.”

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con villeggiatura nei commenti.


Giorno #26 – 30 gennaio, 2020

La parola di oggi è inchiostro di china.

“Utilizzo l’inchiostro di china per scrivere e disegnare.”

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con inchiostro di china nei commenti.


Giorno #27 – 31 gennaio, 2020

La parola di oggi è sciarpa.

“Ho una sciarpa diversa per ogni occasione!”

🎧 Puoi ascoltare la frase qui:

Per fare pratica scrivi una frase con sciarpa nei commenti.


Condividi con persone che vogliono praticare l’italiano!


LangFest, il festival delle lingue

L’edizione del 2019 del LangFest, il festival delle lingue, è ricco di programmi per tutti i gusti. Ne ho parlato con Sabrina Corriveau-Maheu, del team del LangFest.

The 2019 edition of the LangFest, the language festival, is full of programs for all tastes. I talked about it with Sabrina Corriveau-Maheu, of the LangFest team.

Image may contain: 3 people, people smiling, text

Usa il Promo code: MIRELLA per uno sconto del 15% https://bit.ly/2JCksFe

Use the promo code MIRELLA for a 15% discount https://bit.ly/2JCksFe

1) Com’è nata l’idea del LangFest e quali sono i punti salienti dell’edizione di quest’anno?

Tetsu Yung e Joey Perugino (due dei 3 principali organizzatori del LangFest) si sono incontrati alla Polyglot Conference a New York nel 2015 e volevano organizzare un evento linguistico simile a Montréal! Così hanno creato il North American Polyglot Symposium (NAPS) con Nicolas Viau (terzo organizzatore principale), che ora si chiama LangFest! Questo sarà il nostro quarto anno!

Per quanto riguarda i punti salienti, avremo la notte delle “lingue costruite” venerdì con le nostri presentatori chiave: Marc Okrand e David J. Peterson, che hanno rispettivamente creato Klingon per lo Star Trek Franchise e Dothraki e High Valyrian per Game of Thrones!

Abbiamo anche tonnellate di presentazioni diverse con argomenti che vanno da:

  • Gli ultimi strumenti e tecniche di apprendimento delle lingue, compresi quelli applicati dai poliglotti;
  • Laboratori linguistici per principianti e intermedi;
  • Crescere bambini multilingue;
  • Far crescere la tua rete di apprendimento delle lingue;
  • Relazioni interculturali e multiculturalismo;
  • Approcci e risultati accademici sull’acquisizione del linguaggio e sulla demografia;
  • Lingue minoritarie o in via di estinzione;
  • Imprenditorialità nel settore dell’apprendimento delle lingue;
  • Giochi, picnic, cene e altre attività sociali;
  • E molti altri temi istruttivi e stimolanti.

1) How was the idea of the LangFest conceived and what are the highlights of this year’s edition?

Tetsu Yung and Joey Perugino (two of the 3 main organizers of LangFest) met at the Polyglot Conference in NY in 2015, and they wanted to have some similar language event in Montréal! So they created the North American Polyglot Symposium(NAPS) with Nicolas Viau (3rd main organizer), which is now called LangFest! This will be our forth year! 

As for the highlights, we will have the “constructed languages” night on Friday with our 2 Keynotes: Marc Okrand and David J. Peterson, who respectively created Klingon for the Star Trek Franchise, and Dothraki and High Valyrian for Game of Thrones! 

We also have tons of different presentations with topics ranging from : 

  • The latest language learning tools and techniques, including those applied by polyglots;
  • Language workshops for beginners and intermediates;
  • Raising multilingual children;
  • Growing your language learning network;
  • Cross-cultural relationships and multiculturalism;
  • Academic approaches and findings on language acquisition and demographics;
  • Minority or endangered languages;
  • Entrepreneurship in the language learning industry;
  • Games, picnics, dinners and other social activities;
  • And many more informative and inspiring themes.

2. Negli ultimi anni abbiamo riscontrato un crescente interesse per l’apprendimento delle lingue con la creazione online di molte piattaforme e app linguistiche gratuite. Pensi che questa tendenza continuerà a crescere?

Penso di sì, perché offre molta flessibilità agli studenti! Esistono molti “tipi di studiosi” e molte ragioni per cui qualcuno impara una lingua, quindi tutti devono trovare ciò che funziona per loro, e con il numero di piattaforme e applicazioni esistenti, c’è sicuramente qualcosa.

Devi sapere cosa esiste per trovare qualcosa che si adatta alle tue esigenze per ogni lingua! Potresti voler imparare lo spagnolo per un motivo diverso da quello per cui vuoi imparare lo swahili o l’arabo, quindi per avere più possibilità di successo, mantenere alta la tua motivazione e imparare più velocemente, è importante avere uno (o molti!) metodi adatti ai tuoi bisogni! (Ad esempio, ho imparato il tedesco e lo spagnolo per motivi diversi rispetto da quelli per cui sto attualmente imparando il finlandese o l’esperanto, quindi adeguo i miei metodi di apprendimento per soddisfare gli obiettivi che voglio avere per ciascuno (finlandese: più lettura e comprensione, ed esperanto: conversazione!)

Inoltre incoraggio vivamente a provare a utilizzare vari metodi di apprendimento (App / piattaforme linguistiche / libri di lingue / TV / cinema / incontri di persona (insegnante o tandem) / lettura / scrittura!)

2. In the past few years we’ve seen a growing interest in language learning with the creation of many free online language platforms and apps. Do you think this trend will continue to grow?

I think so, because it offers a lot of flexibility for the learners! There are many “types of learners”, and many reasons why someone would learn a language, so everyone has to find what works for them, and with the number of applications or language platforms that exist, there is certainly something.

You need to know what exists to find something that fits your needs for each language! You might want to learn Spanish for a different reason than you want to learn Swahili or Arabic, so to have more chances of success, to keep your motivation high and to learn faster, it is important to have one (or many!) methods that suit your needs! (As an example, I learned German and Spanish for different reasons than I am now studying Finnish or Esperanto, so I adapt my learning methods to suit the goals I want to have for each (Finnish: more reading & understanding, and Esperanto: conversational!) 

I also highly encourage to try and use various methods of learning (Apps / language platforms / language books / TV / cinema / in person meeting (teacher or tandem) / reading / writing! 

3. In che modo il Langfest giova alla comunità dell’apprendimento delle lingue e inoltre esiste una tipologia di pubblico che frequenta il Langfest o è accessibile sia ai principianti che ai poliglotti?

LangFest è un evento in cui CHIUNQUE interessato alle lingue (o ad uno qualsiasi dei temi sopra menzionati) può venire ad imparare, condividere, incontrare persone meravigliose con interessi simili! Ci sono monolinguisti che sperano di imparare una seconda lingua e persone che hanno studiato più di 20 lingue, ci sono insegnanti di lingue, imprenditori delle lingue, persone che lavorano in ogni campo, studenti, ecc.! Tutti sono i benvenuti e sicuramente impareranno molto su tutto ciò che riguarda la lingua e incontreranno persone interessanti con le quali diventeranno grandi amici!

3. How does the Langfest benefit the language learning community and is there a typology of audience that attends the Langfest or is it accessible to beginners and polyglots alike?

LangFest is an event where ANYONE interested in languages (or any of the themes mentioned above!) can come to learn, share, meet wonderful like-minded people! There are monolinguals who are hoping to learn a second language as well as people who studied more than 20 languages, there are language teachers, language entrepreneurs, people working in every field, students, etc! Everyone is welcome and will certainly learn a lot about everything related to languages, and will meet interesting people with whom they will become great friends! 

4. Dicono che l’apprendimento di una nuova lingua possa migliorare la salute del cervello e farci sentire più felici. Come poliglotta, che consiglio vorresti condividere con qualcuno che è indecisa/o se iniziare una nuova lingua?

FALLO! Assolutamente! Non è sempre facile imparare nuove lingue, ma è molto gratificante! Ponetevi degli obiettivi realistici e provate il più possibile a pianificare in anticipo nel calemdario il tempo per studiare quella lingua e cercare aiuto quando ne avete bisogno! Esistono comunità (ad esempio meetup.com o comunità online) che possono aiutarti a trovare risorse appropriate (e motivazione!).

E, soprattutto, trova il modo di goderti il ​​processo, perché è questo che manterrà viva la tua motivazione! Per esperienza, ho visto una differenza nel contatto che hai con le persone quando parli la loro prima lingua e quando non la conosci (anche se non la parli bene o stai iniziando a impararla!). Il fatto che stai imparando la loro lingua (specialmente se non sei OBBLIGATA/O) è spesso un segno del tuo interesse per la loro cultura ed è ben accolto. Spesso creiamo un legam molto più forte e la significativa conversazione che ne segue è una grande parte di ciò che mi tiene motivata! Trova qual è la tua motivazione, sia che tu sia in grado di leggere libri o guardare delle serie in lingua originale, viaggiare o vivere all’estero, o qualsiasi altra ragione, e fai piccoli passi verso di essa!

Inoltre, vieni al LangFest! 😀

4. They say that learning a new language can improve brain health and make us feel happier. As a polyglot yourself, what advice would you like to share with someone who is on the fence about starting a new language?

DO IT! Absolutely! It is not always easy to learn new languages, but it is very rewarding! Set yourself some realistic goals, and try as much as possible to plan time for studying that language in advance in your schedule and find help when you need it! There are communities (i.e. meetup.com or online communities) that can help you finding appropriate resources (and motivation!).

And most importantly, find ways to enjoy the process, because that is what will keep your motivation up! From experience, I have seen a difference in the contact you have with people when you speak their first language and when you don’t (even if you don’t speak it well or you are just starting to learn it!). The fact that you are learning their language (especially if you are not OBLIGATED to) is often a sign of your interest in their culture, and it is well perceived. We often create a much stronger connection and the meaningful conversation that follows are a big part of what keep me motivated! Find what is your motivation, whether it is to be able to read books or to watch series in the original language, to travel or to live abroad, or any other reason, and take tiny steps toward it! 

Also, come to LangFest! 😀 


Leggi i miei articoli recenti / Read my recent articles:

Sconto estivo del 25% sul mio ebook / 25% summer discount on my ebook

Canzoni italiane per l’estate

Who doesn’t like music! One of the best ways to learn or improve a language is with songs. I’ve compiled a small selection for all tastes of ”i tormentoni dell’estate” (summer hits) from the present and the past.

Italian songs for the summer

A chi non piace la musica!

Uno dei modi migliori per imparare o per migliorare una lingua è con le canzoni. Ho complilato una piccola selezione di canzoni italiane per l’estate per tutti i gusti con ”i tormentoni dell’estate” (summer hits) del presente e del passato.

Who doesn’t like music!

One of the best ways to learn or improve a language is with songs. I’ve compiled a small selection of Italian summer songs for all tastes of ”i tormentoni dell’estate” (summer hits) from the present and the past.

Takagi & Ketra, OMI, Giusy Ferreri – ”Jambo” (2019)

La canzone dell’estate 2019 ovviamente al primo posto. Jambo è un saluto in swahili simile a ”ciao”. Anche se questa canzone non è il mio genere preferito, appoggio il progetto Children of Destiny, che lavora per sostenere i bambini svantaggiati dell’Africa, grazie all’impegno della giovane coreografa Sherrie Silver. Puoi seguire il progetto sulla loro pagina Instagram: https://www.instagram.com/childrenofdestinyss/

The song of summer 2019 obviously comes first. Jambo is a salutation è in swahili similar to ”ciao”. Although this song is not my favourite genre, I support the Children of Destiny project, which works to help disadvantaged children in Africa, thanks to the engagement of the young choreographer Sherrie Silver. You can follow the project on their Instagram page: https://www.instagram.com/childrenofdestinyss/

Giuni Russo – “Un’estate al mare” (1981)

Alcune canzoni non tramontano mai come questa di Giuni Russo che a distanza di quasi 30 anni ancora ci ”tormenta”… in senso positivo.

Some songs never fade like this one by Giuni Russo which after almost 30 years still “torments” us… in a positive way.

Piero Focaccia – ”Stessa spiaggia, stesso mare” (1963)

Questa canzone insieme alle prossime due fanno parte dell’onda della rinascita economica italiana negli anni sessanta. Era un periodo in cui gli italiani cominciavano a ritrovare la gioia di vivere e a godersi delle vacanze al mare.

This song together with the next two are part of the wave of the Italian economic revival in the sixties. It was a period in which Italians began to rediscover the joy of living and to enjoy beach holidays.

Gino Paoli – ”Sapore di sale” (1963)

Edoardo Vianello – ”Abbronzatissima” (1963)

Righeira – ”L’estate sta finendo” (1985)

Negli anni 80 il duo dei Righeira era sinonimo di estate. Ero bambina quando uscì questa canzone nell’estate del 1985 e ancora oggi non riesco a togliermi dalla testa il ritornello!

In the 80’s the Righeira duo was synonymous with summer. I was a child when this song came out in the summer of 1985 and I still can’t get the chorus out of my head today!

Testo della canzone:

L’estate sta finendo e un anno se ne va
Sto diventando grande lo sai che non mi va
In spaggia di ombrelloni non ce ne sono più
È il solito rituale, ma ora manchi tu.

La, languidi bri, brividi
Come il ghiaccio bruciano quando sto con te
Ba, ba, ba, baciami siamo due satelliti in orbita sul mar.

È tempo che i gabbiani arrivino in città
L’estate sta finendo, lo sai che non mi va
Io sono ancora solo, non è una novità
Tu hai già chi ti consola, a me chi penserà.

La, languidi bri, brividi
Come il ghiaccio bruciano quando sto con te
Ba, ba, ba, baciami siamo due satelliti in orbita sul mar.

L’estate sta finendo e un anno se ne va
Sto diventando grande, lo sai che non mi va
Una fotografia è tutto quel che ho
Ma stanne pur sicura, io non ti scorderò.

L’estate sta finendo e un anno se ne va
Sto diventando grande, anche se non mi va.

L’estate sta finendo
L’estate sta finendo 
L’estate sta finendo

Francesca Michielin – ”Vulcano” (2017)

Una bella canzone orecchiabile che non c’entra niente con ”i tormentoni dell’estate”, ma mi piace molto e poi il vulcano è caldo come l’estate italiana!

A nice catchy song, ”canzone orecchiabile”, that has nothing to do with ” the summer hits, ”i tormentoni dell’estate”, but I really like it and plus the ”vulcano” is as hot as the Italian summers!

Testo della canzone:



V come vulcano 
E mille altre cose 
Come la volontà di camminare vicino al fuoco 
E capire se è vero questo cuore che pulsa 
Se senti sul serio oppure è vanità

V come vulcano 
E mille altre cose 
Come il volume che 
Si alza e contiene il mare 
E capire se vale scottarsi davvero 
O non fare sul serio 
Fare sul serio

Corro di notte 
I lampioni, le stelle 
C’è il bar dell’indiano 
Profuma di te 
Rido più forte 
Mi perdo nell’alba 
Sei in tutte le cose 
E in tutte le cose 
EsplodeLa vertigine che ho di te 
La vertigine che ho di te

V come vulcano 
E mille altre cose 
La paura di 
Vagare per troppo tempo a vuoto 
E capire se è vivo questo cuore che vibra 
Vuoi viaggiare davvero 
Viaggiare davvero

Corro di notte 
I lampioni, le stelle 
C’è il bar dell’indiano 
Profuma…

Fred De Palma ft. Ana Mena – ”D’Estate non vale” (2018)

Come sono cambiate le canzoni dagli anni 60! O forse no…

”E scrollo sull’iPhone mentre aspetto tue notizie 
E guardo lo schermo mentre il cervello mi frigge 
Tu metti il cuore solo su Instagram e Twitter 
E spezzi il mio cuore e va in mille pixel”

Since the 60s songs have really changed! Or maybe not…

”And I scroll on my iPhone while I wait for your news
And I look at the screen as my brain is frying
You only put your heart on Instagram and Twitter
And break my heart and it goes into a thousand pixels ”

Federica Abbate ft. Lorenzo Fragola – ”Camera con vista” (2019)

Una canzone allegra che parla di imparare ad accettare se stessi e l’un l’altro ed essere autentici. ”Chissà se poi prenoterai una camera con vista sui miei guai.”

A cheerful song that talks about learning to accept ourselves and one another and be authentic. “I wonder if you will book a room with a view of my troubles.”

…Spiegazione della canzone ”Camera con vista”

Testo della canzone:

Cerco una scusa
buona per non essere me stessa
a disagio con il bicchiere in mano persa ad una festa
ed io che vedo vestite meglio di me tutte le altre
in questo posto non vedi che sono finte anche le piante

E fissavo il vuoto fuori da quella finestra
in cerca di qualcosa che davvero mi interessa
fammi fare un giro che ho bisogno di aria aperta

Come sarebbe stare in una vita un po’ diversa
a volte vorrei vivere su un’isola deserta
ma poi alla fine mi annoierei

Chissà se poi prenoterai
una camera con vista sui miei guai
e portami in alto davvero almeno tu, almeno tu
così tanto che non vedo giù
chissà se mi ci porterai
o se tutti i tuoi “ma” diventano mai

E stavamo nella macchina
a fare piccole le ore
immobili a pensare che le cose si sistemano da sole
e quando stringi una mano intanto
hai già scordato il nome
però se mi stringi tu
me lo ricordo eccome

Non ti ho più risposto ma non ti ho dimenticato
come andare in bici quando l’asfalto è bagnato
resto in equilibrio e se ti penso a volte cado

Chissà se poi prenoterai
una camera con vista sui miei guai
e portami in alto davvero almeno tu, almeno tu
così tanto che non vedo giù
chissà se mi ci porterai
o se tutti i tuoi ma diventano mai

Anche se non so stare vicina
e nemmeno lontana da te
ci gridiamo contro le peggio cose
ma poi ci vediamo da me

Chissà poi prenoterai
una camera con vista sui miei guai
e portami in alto davvero almeno tu, almeno tu
così in alto che non vedo giù
chissà se mi ci porterai
o se tutti i tuoi ma diventano mai

Francesco Gabbani – ”Tra le granite e le granate” (2017)

Concludiamo questa lista di canzoni italiane per l’estate con questo carino gioco di parole in questa canzone con il participio passato plurale di stare, ”state” e il sostantivo ”estate” .

”Li dove siete
Com’è che state?
Ci state bene?
E state”

We conclude this list of Italian songs for the summer with this cute word-play in this song with the plural of the past participle of ”stare” / to be, and the noun ”estate” / summer.

”There where you are
How are you doing?
Are you okay there?
Then stay / summer”

Testo della canzone:

Oggi il paradiso costa la metà
Lo dice il venditore di felicità
In fuga dall’inferno, finalmente in viaggio
La tua vacanza in un pacchetto omaggio

Foto di gruppo sotto il monumento
Turisti al campo di concentramento
E sulle spiagge arroventate
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate

E state

Li dove siete
Com’è che state?
Ci state bene?
E state

Macellerie sudate in coda nei musei
Hotel di lusso nei villaggi dei pigmei
Mente sana e corpo fatiscente
Antologia della vacanza intelligente

La tua vita al largo da una vita intera
Fischia il vento ed urla la bufera
Fra le granite e le granate
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate

E state

Li dove siete
Com’è che state?
Ci state bene?
E state

Li dove siete
Com’è che state?
Ci state bene?
E state

Eppure non partiamo mai
Ci allontaniamo solo un po’
Diamo alla vita un’ora
Perché al ritorno sembri nuova

Davvero non andiamo mai
Oltre le nostre suole
Muovi il passo, tieni il tempo
Gira come gira il vento

Li dove siete
Com’è che state?
Ci state bene?
E state

Eppure non partiamo mai
Ci allontaniamo solo un po’
Diamo alla vita un’ora
Perché al ritorno sembri nuova

Davvero non andiamo mai
Oltre le nostre suole
Muovi il passo, tieni il tempo
Gira come gira il vento

Dietro le spalle
Un morso di felicità
Davanti il tuo ritorno alla normalità
Lavoro e feste comandate
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate

Li dove siete
Com’è che state?
Ci state bene?
E state

Li dove siete
Com’è che state?
Ci state bene?
E state

Giolì & Assia #DiesisLive @Isola Delle Femmine, Palermo [Handpan Set] (2019)

Una canzone bonus per la bellissima scenografia accompagnata da una musica altrettanto bella. Il talento di queste due giovani siciliane ribelli è apprezzato a livello mondiale!

A bonus song for the beautiful scenery accompanied by equally beautiful music. The talent of these two young Sicilian rebels is appreciated worldwide!


Quali sono le tue preferite canzoni italiane per l’estate?

What are your favourite Italian summer songs?



Sconto estivo del 25% sul mio ebook / 25% summer discount on my ebook

7 Italian Proverbs for Learning – 7 Proverbi Italiani per l’Apprendimento

Con quali di questi 7 proverbi ti trovi in accordo?

A me piace “Chi ha voglia d’imparare impara presto.”/ “If you want to learn, you learn quickly.” Come si suol dire, quando c’è la volontà c’è un modo. Se ti manca la motivazione, trova nuovi modi di apprendere e nuove attività che ritieni gratificanti. Ogni persona è diversa, quindi sperimenta!

Which of these 7 Italian proverbs do you agree with?

I like “Chi ha voglia d’imparare impara presto.”/ “If you want to learn, you learn quickly.” As they say, when there’s a will there’s way. If you lack the motivation then find new ways to learn and new activities that you find gratifying. Each person is different, so experiment!


If you’re stuck in the B1-B2 level and you fear to speak my book will help you.
Listening to the audio of the jokes will make you forget that you’re learning!

Pedalando i luoghi del ciclismo

In quest’articolo mio fratello ci parla della sua passione per il ciclismo e della scoperta dei magici luoghi italiani del ciclismo. Il titolo “Pedalando i luoghi del ciclismo” non è di facile traduzione in inglese. Mentre sarebbe facile in francese “En pédalant les lieux du cyclisme”.
Azzardiamo con
“Mountains, cycling, and fresh air in Italy?” 😃

In this article my brother talks about his passion for biking and the discovery of the magical Italian places of cycling. The title “Pedalando i luoghi del ciclismo” is not easy to translate into English. While it would be easy in French “En pédaler les lieux du cyclisme”.
Shall we dare with “Mountains, cycling, and fresh air in Italy?”
😃

Monumento al ciclista sul Ghisallo © Leo Colalillo

Quest’anno l’estate proprio non vuole arrivare e forse neanche la primavera, dicono che sia stato il maggio più freddo dal 1957, nello stesso periodo in cui si è svolto uno degli eventi ciclistici più importanti del mondo, il Giro d’Italia.

This year summer just doesn’t want to come and perhaps not even spring, they say it was the coldest May since 1957, and during that same period, one of the most important cycling events in the world took place, il Giro d’Italia.

Come è noto, il Giro d’Italia attraversa i posti più belli d’Italia soprattutto montani, e quest’anno la tappa che prevedeva il passo Gavia non si è svolta. Parliamo di una salita di circa 26km che da Bormio (1.220m s.l.m.) sale fino a 2.621 s.l.m ed è tuttora coperta di neve.

As many know, il Giro d’Italia crosses the most beautiful places in Italy, especially those in the mountains, and this year the stage that included il passo Gavia did not take place. We’re talking about a slope of about 26km which from Bormio (1.220m above sea level) rises up to 2.621m and is still covered with snow.

© Carlo Gironi – Stelvio 9 Giugno 2019

Io ancora non mi sono misurato con il passo Gavia nè con lo Stelvio (foto sopra), ma probabilmente lo farò durante questa estate, perché prima o poi la neve si scioglierà dato che un paio di settimane fa è arrivato il primo giorno caldo di questo lungo inverno. In quei giorni mi sono detto che dovevo affrontare una di quelle salite leggendarie, per chi ama fare sport ed andare in bici. Quel giorno inoltre decido di incontrarmi con altri amici per fare una sgambata di gruppo.

I haven’t yet measured myself with il passo Gavia nor with lo Stelvio (pictured above), but I will probably do it this summer, because sooner or later the snow will melt having the first hot day of this long winter arrived a couple of weeks ago. I told myself then that I had to tackle one of those climbs which are legendary for those who love sports and cycling. That day I also decided to meet with other friends to do a group ride.

Chilometro dopo chilometro capisco presto che abbiamo obiettivi diversi e la mia indole solitaria ottiene la meglio, ma in quei chilometri penso anche che quest’anno mi sono allenato poco e con la bici è meglio non esagerare. Avevo all’orizzonte il mio secondo Triathlon della stagione, quindi un allenamento in buona compagnia sarebbe stata una scelta saggia.

Kilometer after kilometer I soon understand that we have different objectives and my solitary nature prevails , but in those kilometers I also think that this year I have trained little, and it’s better not to overdo it with my bike. I had my second Triathlon of the season on the horizon, so a workout in good company would be a wise choice.

Ci dirigiamo come succede spesso in una zona dove molti ciclisti lombardi si allenano, il così detto Triangolo di Lariano, che è la penisola fra i due rami del lago di Como. Questa zona presenta strade un po’ per tutti i gusti e salite di difficoltà diverse, come il Ghisallo, tappa obbligata per i ciclisti e storica salita che ha reso celebre il Giro d’Italia. Qui si trova anche il Santuario della Madonna del Ghisallo, una piccola chiesa dove ai lati della cappella sono esposte le bici di leggende del ciclismo come Coppi, Bartali, Gimondi, ed altri.

We head as often happens in an area where many Lombard cyclists train, the so-called Triangolo di Lariano, which is the peninsula between the two branches of Lake Como. This area has roads for all tastes and slopes of different degrees, such as Ghisallo, a must for cyclists and a historic slope that made il Giro d’Italia famous. Here you will also find the Sanctuary of the Madonna del Ghisallo, a small church on the sides of the chapel where the bikes of cycling legends are exhibited such as Coppi, Bartali, Gimondi, and others.

Santuario della Madonna del Ghisallo © Leo Colalillo
Santuario della Madonna del Ghisallo © Leo Colalillo

Dunque siamo in una bellissima zona, fra verde e laghi e ci fermiamo tutti insieme dopo 40km per bere e ricaricare le borracce. Alla ripartenza dopo solo qualche km vedo un’insegna: c’è scritto Sormano. Non ero sicuro che saremmo passati di lì, mi guardo alle spalle poi guardo avanti e decido in pochi secondi di abbandonare il gruppo per proseguire in solitaria.

So we are in a beautiful area, between green landscapes and lakes and we all stop together after 40km to drink and recharge our water bottles. When we restart, after only a few km I see a sign: it says Sormano. I wasn’t sure we would have gone by there, I look over my shoulder and I look ahead and decide in a few seconds to leave the group to go on alone.

È da troppo tempo che voglio fare questo percorso famoso per la sua durezza e che conduce ad un mostro sacro, il Muro di Sormano, una delle salite più dure del mondo. Curva dopo curva salgo, la salita introduttiva, che porta al muro, mi sembra abbordabile, non è troppo difficile, basta tenere il passo giusto senza esagerare, ma ad un tratto vedo l’insegna che mi indica che da quella parte inizia il Muro di Sormano. Faccio una piccola pausa di riflessione per apprezzare anche l’insegna storica che indica il percorso, quindi inforco la bici e riparto. Dopo una brevissima discesa di qualche decina di metri, la salita del Muro mi viene incontro e si presenta già durissima. Per quanto i giorni prima ci avessi pensato non avevo pianificato di farla proprio in quel momento, quindi la mia preparazione non era adeguata, ma pedalata dopo pedalata vedo che riesco ad avanzare.

For too long I have wanted to undertake this route renowned for its difficulty and which leads to a sacred monster, il Muro di Sormano (the Wall of Sormano), one of the toughest slopes in the world. Curve after curve I climb the introductory slope, which leads to the wall and seems doable to me. It’s not too difficult, as long as I keep up the pace without exaggerating, but suddenly I see the sign that indicates that il Muro di Sormano starts over there. I take a little break to reflect and to appreciate the historical sign indicating the route, then I get on the bike and keep going. After a very short descent of a few metres, the slope of the wall comes towards me and it’s already very hard. Although I had thought about it days before , I hadn’t planned to do it right then, so my preparation wasn’t adequate, but after pedaling I see that I’m able move forward.

Vista dal Ghisallo verso il Lago di Como © Leo Colalillo

Il Muro di Sormano divenne famoso nel 1960 quando venne inserito nel Giro di Lombardia, infatti durante la salita sull’asfalto sono impresse frasi ed informazioni legate alla salita stessa. Negli ultimi anni tale salita fa parte anche del durissimo Giro del Demonio, evento annuale che si svolge sempre nel Triangolo di Lariano, che prevede le più dure salite della zona.

Il Muro di Sormano became famous in 1960 when it was included in il Giro di Lombardia, in fact during the climb you’ll see written on the asphalt sentences and information related to the climb itself. In the last few years this slope is also part of the very hard Giro del Demonio, an annual event that always takes place in the Triangolo di Lariano, which includes the toughest climbs in the area.

Mi fermo alcuni secondi per riprendere le energie e capire se quello sarà il giorno giusto per arrivare in cima. Con una certa caparbietà mi rimetto in sella e continuo. Date le pendenze, è molto difficile riprendere il ritmo senza rischiare di cadere. Gambe e fiato ci sono, ma la salita sembra lunghissima, non avendo pianificato nulla, non ricordavo esattamente quale fosse la lunghezza del Muro. Mi fermo ancora una volta e decido che è l’ultima pausa, intanto vedo i numeri segnati sull’asfalto e che indicano l’avvicinarsi della vetta, ma i picchi di oltre 20% di pendenza si facevano sentire e la bici scricchiola.

I stop a few seconds to regain my energy and understand if that will be the right day to reach the summit. With a certain stubbornness I get back in the saddle and continue. Given the gradients, it’s very difficult to pick up the pace without risking to fall. My legs and breath are keeping up, but the climb seems very long not having planned anything and not remembering exactly what the length of the Wall was. I stop once more and decide that it’s the last pause, meanwhile I see the numbers on the asphalt that indicate I’m approaching the summit, but I can feel the peaks of more than 20% gradient and the bike is creaking.

Leo davanti al Monumento al ciclista sul Ghisallo © Leo Colalillo

Dopo l’ultimo tornante vedo un cancello di legno e capisco che l’odissea di quasi 2km è finita. Sì, solo 2km che per i più allenati si percorrono in 15′-20′. Arrivo al cancello, scendo bevo, mangio e mi godo il panorama pensando alla salita appena affrontata, alle sensazioni e ai pensieri, capendo che questa non sarà l’ultima volta.

È solo un arrivederci!

After the last hairpin bend I see a wooden gate and I understand that the odyssey of almost 2km is over. Yes, it’s only 2km which for the more trained cyclists can be completed in 15′-20′. I reach the gate, I get off the bike, I drink, I eat, and I enjoy the landscape thinking of the climb I just confronted the sensations and thoughts, realizing that this will not be the last time.

It’s just a goodbye!

2 Giugno 2019 (Muro di Sormano) © Leo Colalillo

Leo Colalillo è un designer grafico laureato con la Lode all’Istituto Europeo del Design di Roma. Lavora tra Roma e Milano. I suoi lavori si trovano su MyFonts e sono pubblicati su Typodarium (2016, 2017, 2019).
Web: http://leocolalillo.com/


Leo Colalillo is a graphic designer graduating with honors at the European Institute of Design in Rome. He works between Rome and Milan. His works can be found on MyFonts and are published on Typodarium (2016, 2017, 2019).
Web: http://leocolalillo.com/


Scopri tutti i miei articoli recenti ~ discover all my recent articles:

How to advance in Italian / Come avanzare il mio italiano

Quasi tutte le persone che raggiungono un livello intermedio d’italiano ad un certo punto del loro percorso d’apprendimento sentono di non riuscire più ad avanzare verso quell’ambita regione della lingua dove i pensieri scorrono facilemente quando si apre bocca. È come se ci fosse un impedimento a raggiunggere una maggiore sicurezza nella lingua parlata evitando i soliti frustranti errori.

Almost all the people who reach an intermediate level of Italian at some point in their learning path feel they can no longer move towards that coveted region of the language where thoughts easily flow when they open their mouth. It’s as if there was an impediment to achieving greater security in the spoken language by avoiding the usual frustrating errors.

Il fatto di non vivere nel paese dove si parla la lingua, in questo caso, la bella Italia, può essere senz’altro un ostacolo, poiché non si è immersi 24 ore al giorno in un ambiente al 100% italiano. Questo non vuol dire che non è possibile comunque continuare ad avanzare, ma ci vuole un piano strategico.

The fact of not living in the country where the language is spoken, in this case, la bella Italia, can certainly be an obstacle, since one is not immersed 24 hours a day in a 100% Italian environment. This does not mean that it’s not possible to continue moving forward, but a strategic plan is needed.

La prima cosa da fare è di porsi alcune domande:

  • qual è il mio obiettivo?
  • quali sono i rituali che mi aiuteranno ad avanzare?
  • quante ore al giorno mi servono di pura immersione nell’italiano?

The first thing to do is to ask yourself some questions:

what is my goal?
what are the rituals that will help me move forward?
how many hours per day do I need of pure immersion in Italian?

Il mio consiglio da procrastinatrice professionale, è d’organizzarti la settimana in modo d’avere un appuntamento fisso e regolare con l’italiano.
Rivediamo insieme in cosa consiste ogni domanda.

My advice as a professional procrastinator is to organize your week so that you have a regular and regular appointment with Italian.
Let’s review together what each question consists of.

Qual è il mio obiettivo? / What is my goal?

Fondamentale! Se non sai dove vuoi andare sarà difficile arrivarci. Il tuo obiettivo potrebbe essere di avere una pronuncia impeccabile oppure posizionare le preposizioni sempre al posto giusto. Basta sapere cosa devi migliorare per raggiungere il tuo obiettivo e sarai sulla strada giusta.

Fundamental! If you don’t know where you want to go it will be difficult to get there. Your goal could be to have an impeccable pronunciation or to place the prepositions always in the right place. Just know what you need to improve to achieve your goal and you will be on the right track.

  • Quali sono i rituali che mi aiuteranno ad avanzare? / What are the rituals that will help me advance?

In base al tuo obiettivo ci sono diversi rituali e attività da considerare. Il rituale serve per creare un’abitudine regolare. Per esempio, parlare ogni giorno in italiano per 30-60 minuti, leggere a voce alta per 30 minuti, scrivere un’ora al giorno, etc. Sii creativo/a.

Depending on your goal there are several rituals and activities to consider. The ritual serves to create a regular habit. For example, talk every day in Italian for 30-60 minutes, read out loud for 30 minutes, write an hour a day, etc. Be creative.

  • Quante ore al giorno mi servono di pura immersione nell’italiano? / How many hours per day do I need of pure immersion in Italian?

Quanto più vuoi avanzare tante piu’ ore ti serviranno. È logico che per poter padroneggiare l’italiano come un madrelingua ti servirà un’immersione intensa di molte ore al giorno. Almeno 4 ore.

The more you want to advance, the more hours you will need. It is logical that to be able to master Italian as a native speaker you will need an intense immersion of many hours a day. At least 4 hours.

Adesso dopo averci pensato, sai cosa devi fare e dove vuoi arrivare, quindi scrivilo sul tuo quaderno d’italiano. A questo punto gli unici ostacoli sono:
La mancanza di disciplina: bisogna scegliere tra “il dolore del rimpianto o il dolore della disciplina.
Il perfezionismo: non avere paura delle cose difficili e di fare errori.

Now after thinking about it, you know what you have to do and where you want to go, so write it in your Italian notebook. At this point the only obstacles are:
Lack of discipline: you have to choose between “the pain of regret or the pain of discipline.”
Perfectionism: don’t be afraid of difficult things and of making mistakes!

Per avanzare in italiano ti consiglio di parlare parlare e parlare e divertirti!
Ascolta questa barzelletta e prova a ripeterla molte volte. È un esercizio che fa bene all’italiano e all’umore!

To advance in Italian I suggest you talk and talk and have fun!
Listen to this joke and try to repeat it many times. It is an exercise that is good for Italian and your mood!

Nel mio libro ne trovi altre per fare pratica: In my book you’ll find more to practice:
https://www.parlate.ca/laughingandlearningitalian

Ecco una pagina del libro con la barzelletta, la traduzione in inglese e suggerimento linguistico tratto dalla barzelletta. Inoltre avrai anche l’audio da ascoltare:

Here is a page of the book with the joke, the English translation and a linguistic tip taken from the joke. You will also have the audio to listen to:

Click here to get the book.

You cannot copy content of this page